Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto.
69
t f' j i 7 i v' f>
^ 7 ^ 3 1 L -3 j 1)7
|- ^ f I' *■ > j? =» >r ^
j- 7 }> j
’) I' I' a ; ^ ^ 7 7 7
Sare-do mi-ma-no mikoto-no medznrasi-ku ide-maseru-koto-
wo jorokobi-kasikomi-tsukaje-matsni'i-te sotio tsuri-bari-wo-ba to-
domi-ni-mo tatc-matsurazari-kemu, tada kono Jcoto futni mata aru-
fumi-no tsutaje-mo mi-ma-no mikoto kajeri-masamu-to si-tamö to-
ki-no koto-nari.
Indessen wird er (der Meergott) aus Freude über den schätz
baren Auszug des Geehrten, des erhabenen Enkels, ihm in Ehrfurcht
seine Dienste gewidmet und den Angelhaken, mit dem er zurückhielt,
nicht überreicht haben. Ausserdem ereignet sich in der Geschichte
und in der Überlieferung einer Urkunde diese Geschichte zu der
Zeit, wo der Geehrte, der erhabene Enkel heimzukehren gedenkt.
f % P 7 f h t t
* I- A * ~ 1
1*» \ t J
M' i I- 7 f
- 7 ^ 37
7
/L-
3
✓ r h
? t, * L
-\ -
7 V
i P-
7
v' L
7
%
33 p ; r
3 P p j )) i 1
I- 7 7 ^ i I' I'
;
*
L
;
Wata-tsumi-no kami-no musu-me-wo mesi-te sika-sika, mi-
tose-ni nari-nu, kami-ni mi-tose-ni naru-made kajeri-koto-mawo-
sazu nado-aru-wo omo kore-ra-wa kanarazu mi-tose-ni-wa kagi-
razu tosi-wo furu-koto-wo owo-kata-ni ijeru-koto naru-besi.
„Er vermalte sich mit der Tochter des Meergottes“ u. s. f.
„Es waren drei Jahre“ (dass er in dem Palaste des Meergottes
wohnte). In Betracht, dass oben Stellen wie „Er meldete in