Zu der Sage von Fo-wo-de-mi-no mikoto. 69 t f' j i 7 i v' f> ^ 7 ^ 3 1 L -3 j 1)7 |- ^ f I' *■ > j? =» >r ^ j- 7 }> j ’) I' I' a ; ^ ^ 7 7 7 Sare-do mi-ma-no mikoto-no medznrasi-ku ide-maseru-koto- wo jorokobi-kasikomi-tsukaje-matsni'i-te sotio tsuri-bari-wo-ba to- domi-ni-mo tatc-matsurazari-kemu, tada kono Jcoto futni mata aru- fumi-no tsutaje-mo mi-ma-no mikoto kajeri-masamu-to si-tamö to- ki-no koto-nari. Indessen wird er (der Meergott) aus Freude über den schätz baren Auszug des Geehrten, des erhabenen Enkels, ihm in Ehrfurcht seine Dienste gewidmet und den Angelhaken, mit dem er zurückhielt, nicht überreicht haben. Ausserdem ereignet sich in der Geschichte und in der Überlieferung einer Urkunde diese Geschichte zu der Zeit, wo der Geehrte, der erhabene Enkel heimzukehren gedenkt. f % P 7 f h t t * I- A * ~ 1 1*» \ t J M' i I- 7 f - 7 ^ 37 7 /L- 3 ✓ r h ? t, * L -\ - 7 V i P- 7 v' L 7 % 33 p ; r 3 P p j )) i 1 I- 7 7 ^ i I' I' ; * L ; Wata-tsumi-no kami-no musu-me-wo mesi-te sika-sika, mi- tose-ni nari-nu, kami-ni mi-tose-ni naru-made kajeri-koto-mawo- sazu nado-aru-wo omo kore-ra-wa kanarazu mi-tose-ni-wa kagi- razu tosi-wo furu-koto-wo owo-kata-ni ijeru-koto naru-besi. „Er vermalte sich mit der Tochter des Meergottes“ u. s. f. „Es waren drei Jahre“ (dass er in dem Palaste des Meergottes wohnte). In Betracht, dass oben Stellen wie „Er meldete in