Die Wanderung eines japanischen Bonzen.
15
° € ^ ^ — ° ij- n n ■= y
± 7 t 7 & v 7 M ° 7?
p^ o M777u *-
-tü 7 3 IV'P^PS'?
Jo-no fukezu mama-ni kamo-no uwa-ki-no simo-wo utsi-faro
kaze-mo sora-sabisiüte, tatsn faruka-nite tomo-wo jobv koje-mo,
sara-ni iu-beki kata-mo no aware-nari.
Während es nicht spät in der Nacht war, war in dem
Winde, der den Reif der schwimmenden Luft von Kamo weg
fegte, der Himmel einsam, in der abgeschnittenen Ferne war
der Ton des Rufens der Gefährten wieder unaussprechlich
traurig.
I) IV € 7 i Mt If y
7 7 T 7 7 7 7 h ^ U
h A ^ 7 7 ty\\ 7)7
tl ly % 7 t ^ ° \ 7
7 7 ~ ° is ~ r y x
Sore naranu sama-zama-no tori-domo, amata su-saki-ni-mo
mura-garete naku-mo, kokoro-naki mi-ni-mo aware-naru knto ka-
giri-nasi.
Allerlei Vögel, welche dieses nicht waren, sammelten
sich auf den vielen Werden] und Vorgebirgen in Scharen und
sangen. In seinem unschlüssigen Selbst war die Traurigkeit
grenzenlos.
Verse:
77 y
ns Ü 7 ^ 1/ Ü 7 >) h
7 — 7 7 7 7 M 7 7
Woto-me kor! ama-no fa-goromo fiki-tsurete mube-mo fuge-
i-no ura-ni oru-ran.