Die Wanderung eines japanischen Bonzen. 15 ° € ^ ^ — ° ij- n n ■= y ± 7 t 7 & v 7 M ° 7? p^ o M777u *- -tü 7 3 IV'P^PS'? Jo-no fukezu mama-ni kamo-no uwa-ki-no simo-wo utsi-faro kaze-mo sora-sabisiüte, tatsn faruka-nite tomo-wo jobv koje-mo, sara-ni iu-beki kata-mo no aware-nari. Während es nicht spät in der Nacht war, war in dem Winde, der den Reif der schwimmenden Luft von Kamo weg fegte, der Himmel einsam, in der abgeschnittenen Ferne war der Ton des Rufens der Gefährten wieder unaussprechlich traurig. I) IV € 7 i Mt If y 7 7 T 7 7 7 7 h ^ U h A ^ 7 7 ty\\ 7)7 tl ly % 7 t ^ ° \ 7 7 7 ~ ° is ~ r y x Sore naranu sama-zama-no tori-domo, amata su-saki-ni-mo mura-garete naku-mo, kokoro-naki mi-ni-mo aware-naru knto ka- giri-nasi. Allerlei Vögel, welche dieses nicht waren, sammelten sich auf den vielen Werden] und Vorgebirgen in Scharen und sangen. In seinem unschlüssigen Selbst war die Traurigkeit grenzenlos. Verse: 77 y ns Ü 7 ^ 1/ Ü 7 >) h 7 — 7 7 7 7 M 7 7 Woto-me kor! ama-no fa-goromo fiki-tsurete mube-mo fuge- i-no ura-ni oru-ran.