618 Mussafia, Über einealtfranz. Handschr. d. k. Universitätsbibi, zu Pavia.
ello have fato ln fossa, ello messe dentro lo corpo del so siffnor lo
megio ch’ello pude, e puoi sentava apresso lui e fo si ben aviso
cli ello lo vardava si che bestia ne lwmo non li tocase. Später geht
König Claudex vorüber, erkennt den Hund (questo se lo levrier che
lo re Apollo apellava so amigo quando ello disse che soa mugier
ern so ininnga), lässt die Grube untersuchen und entdeckt den Mord.
Zusätze.
Zu II. Im Jahrbuche für rom. Litt. XI 98 theilt Brakeimann
als Ergebniss weiterer Forschung mit, die Pariser Ils. 845 könne
nicht mit dem Ms. de Clairembaut identisch sein; letzteres sei
verloren. Abschriften daraus weist Brakeimann nach in dem
bekannten Recueil des poetes fran$ois avant 1300 (kais. Bibi.
12610—13). Auf meine Bitte war er so gütig nach Thibaut's Lied
zu suchen. Dasselbe findet sich im zweiten Bande der Sammlung
(also Hs. 12611) auf S. 826 mit der Bemerkung, es sei dem
'Ms. de Clairembaut’ entnommen. Die ersten zwei Verse lauten:
J’ai un euer trop lent — Qui souvent mesprent; V. 4 und 5 sind
aber die Reimwörter auf -et beibehalten worden. Es sind liier nur
fünf Strophen: i, 2, 3 entsprechen den nämlichen in P; 4 kommt
in P nicht vor; 5 entspricht der 15. und letzten in P.
Zu VIII. Ebenda XI 151 bespricht G. Paris die Identität des
Bibliophilentextes mit dem, welchen Wallenfels nachwies.