Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 90. Band, (Jahrgang 1878)

Ueber den fünffüssigen lambus vor Lessing's Nathan. 
629 
Pamphlete S. 40) Bo dm er Nachricht gegeben und welche dieser 
inzwischen von ihm wahrscheinlich zur Lectüre begehrt hatte; 
überdies gebraucht König in dem darauffolgenden Schreiben 
(B. H. Brock es von A. Br an dl S. 141) von der Berge’schen 
Uebersetzung fast wörtlich dieselben Ausdrücke, so dass auch 
dadurch die Identität des besprochenen Buches gesichert ist. 
Berge’s Uebersetzung, welche Gottsched und Bodmer 
kennen lernten, will ich kurz charakterisieren. Er ahmt den 
Vers Milton’s nach; seine Verse sind iambische Fünffüssler, 
vier- und sechsfüssige Verse werden selten eingemischt; unter 
den 784 Versen des ersten Buches sind nur zwei Sechsfüssler 
S. 11 und 20 und ein vierfüssiger 17; im zweiten Gesänge 
unter 1054 Versen drei sechsfüssige 36, 37, 57 und sechs vier- 
füssige 39, 48, 49, 51, 56, 62; im dritten Gesänge unter 926 
Versen je drei vier- und sechsfüssige; die Mehrzahl der Verse 
ist stumpf, im dritten Gesänge z. B. nur 183 Verse unter 
926 klingend; es finden sicli Verse mit trockäischem An 
fänge: 74 ,Ihres Verstands'; auf Vermeidung des Hiatus wird 
kein Gewicht gelegt; besonders roh zeigt sieh aber der Ueber- 
setzer in seinen Synkopen und Apoltopen, welche an die Zeit 
vor Opitz erinnern; abr, odr, wiedr, iibr, allr werden sehr oft 
einsilbig gebraucht, auch im Versausgang; daran schliessen sich 
Worte wie Kummr, Glied]-, eitl, Schwefl, Felsn, drobn; G’blas, 
Ung’stüm; auch Verbalformen bahnt’n, fass’n; zu vor dem In 
finitiv wird auch verkürzt z’entledigen, z’erregen; mit grösster 
Freiheit ist das Enjambement verwendet; doch unterlasse ich 
es, Beispiele dafür zu verzeichnen. Die Uebersetzung ist im 
Ganzen schwerfällig, im Einzelnen oft dunkel und unverständ 
lich: darin mag auch der Grund der geringen Verbreitung ge 
legen haben. Bodmer sagt von ihr: 1 ,Ich finde nicht, dass 
sie einiges Aufsehen erhalten habe. Auch war das Original 
darinnen ganz verfinstert, es war ein Gerippe alles Lebens, des 
Lichtes und der Farben beraubet'; ebenso Gottsched, Critische 
Beiträge 1, 98: ,Der ehrliche Uebersetzer hat wohl eine gute 
Meinung gehabt, aber nicht Kräfte genug besessen, seine Er 
findung im deutschen angenehm zu machen'. 
1 Johann Milton’s verlohnies Paradies übers, von Bodmer, Zürich 1754, 
1, Vorrede 33.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.