80
Pfizra aier.
Ja-a nani-bito-to-wa nuki-fanasu ma-a-ma-a matta-to mi-
wo jokete \ sono Imne-wa atsukai-gane katari-nt) wake-ioo sitta-iva
ika-ni | ja-a nukasu-mai itsi-mi-no fi-nin-ga uttaje soregasi koso-
wa sono toki tori-atsukai-si samurai to-ma-no zeo mi-wasureta-ka
katari-torare-si otsi-do-ni jori tsi-gib-ni fanare kono tokoro-ni fis-
soku onore-ga kubi tori futa-tabi ki-san-no negai-wo suru kaku-
go-wo nase-to.
Ja was für ein Mensch? — Er betonte dieses Wort.
Nun! nun! Dabei entzog er sich wieder.
— Wie wusste man, dass dieses Geld, das Geld der Ver
mittlung herausgelockt wurde?
— Ich werde es nicht sagen. Ein Bettler machte die
Anzeige. Ich bin der Kriegsmann, der damals die Vermittlung
zu Stande brachte. Kennst du den Zugesellten To-ma nicht
mehr? Auf Grund des Vergehens, dass ich es herauslocken
liess, wurde ich von dem Besitzthum getrennt und lebe an
diesem Orte abgeschieden. Ich nehme deinen Kopf und bitte,
noch einmal zurückkehren zu dürfen. Mache dich bereit!
# A Fi-nin ,ein unrichtiger Mensch', ein Bettler.
ir ii§ To-ma ist der früher vorgekommene Eigenname.
Tji. Zeö ,Gehilfe', der Zugesellte in einem Amte.
M fr Tsi-gio ist der zum Unterhalte angewiesene Grund
und Boden. Man sagt auch siru-josi.
Fissoku ,bedrängt und abgesperrt'.
Ki-san ,in die Gesellschaft zurückkehren'.
j‘^ Kaku-go ,auf etwas gefasst, zu etwas bereit'.
^ h y ^ ^ m ^ y
i-