498
M u s s a f i a
chuhgen im Ausdrucke. Auch stets wiederkehrende kleine Versehen ')
lassen wir unberücksichtigt. Alles Andere verzeichnen wir, indem wir
bei jeder Stelle das Original anfiihren.
117,6 une, ln quelle, sans nulle mesprison, fut. pur mes
yeulx clioisie. Deutlicher V sans mespriser nulle.
118,12 et nen peu departie eslire autre. V et n’en povoie
plus d’autre partie eslire.
119,3 attendy et enduray ■ • • dont il men fut assez mieulx et
adoulcit une esperance de temps mu lang ne. Die Hgg. versuchen
es, letzten Worten irgend einen Sinn beizulegen. Sie erklären: et
pendantquelque temps l’esperance arretames plaintes. Man lese mit
V espace und langueur. Darauf folgt
5 dont par foiz advenoit que resazioie mon affectueux
desir d’une d’icelle Contenance. Ein neuer Galimathias, welchen
die Hgg. auf gut Glück deuten: je rassusiois mon desir en pensant
d quelque detail affectueux de sa conduite. Lies mit V: je res. mon
affame desirer d’une deceue contentesse.
120,21 Beauvau übersetzt die Geschichte des Verrathes Criseida's
afin que tous ceulx qui le liront...se gardent de querir un tel
perpetuel blasme comme celui l'afait. Also zur Belehrung der
Frauen; daher ist im Anfänge mitVcelles zu lesen. Bei celui fragen
die Hgg., ob es sich auf die treulose. Criseida oder auf Troilus oder
Diomedes, die eine unwürdige Frau liebten, beziehen soll. Man lese
mit V celui lä fut, und jede Schwierigkeit verschwindet.
121,16 V hat quant Calcas, le quel avoit ja meinte du graut
Apollo de savoir chescune ha,ulte science, voulant u. s. w. Als
Übersetzung von: Quando Calcas la cui alta scienza avea giä meri-
tato di sentire del gründe Apollo ciascuna credenza, volendo
Die Hs. 7S46 liest etwas verschieden, entweder aus Unachtsamkeit
des Schreibers, oder vielmehr aus Sucht den zu künstlichen Perioden
bau zu vereinfachen: Or avant, Calc. avoit... science; voulant....
22,8 Druck blos fut; V fut generalment — fu generalmente.
21 V laquelle, sentant — la quäl, sentendo. Der Druck unter
drückt das von Boccaccio an derSpitze des Satzes so gern gebrauchte
Relativum.
soit loue vostre vertu; 210,22, de mal contentesse; 225,2 Cousine, vuus estes
requis, wo überall in V die Feminin-Form sieb findet.
*) So z. B. die häufige Einschiel)ung• eines überflüssigen et.