Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Beauvau.

499

123,27  les  besognes  alloient  comme  la  guerre;  V  de  guerre
=  le  cose  andavan  si  come  di  guerra.
124.2  alloient,  prenoient  les  villes.  Dieser  asyndetischen  Construction
  ist  mit  V  Torzuziehen:  dl.  prenant  =  givan  rubando.
13  le  temps  que  les  prez  se  r  ev  er  dissent  des  herbes  et  de
flours;  V  se  revestent  d’h.  —  il  tempo  il  quäle  riveste  i  prati  d'erbetti
  i  di  fiori.
14  et  que  toutes  g  etis  deviennent  gayes.  Der  Abschreiber  mag
das  bestes  von  V  nicht  höfisch  genug  gefunden  haben.  Bocc.  e  che
gajo  diviene  ogni  animale  e  in  diversi  atti  mostrano  lor  amore,
wo  also  vorzugsweise,  wenn  nicht  ausschiesslich,  von  unvernünftigen
Thieren  die  Rede  ist.
15  les  clers  troyens;  V  les  peres  =  li  trojan  padri.
125.3  Die  Conjectur  der  Hgg.:  guignant  statt  gaignant  (ses
Hamei)  wird  von  V  bestätigt.
7  Auch  V  hat  liens.
16  regardez,  ses  pensemens  sont  bien  vains.  Auch  diese  asyndetische
  Fügung  liegt  nicht  im  Style  der  Übersetzung;  V  reg.  si
s.  p.  =  redete  ben  s’e’  suoi  pensier  son  vani.
28  V  hat  n’y  eusse  eil.
126,6  Nach  du  vroy  dieu  fügt  V  Jove  hinzu  =  Giove  iddio
vero.  Vgl.
127.1  avoit  son  visage  aoiirnd  de  droite  maniere;  V  heaulte
=  il  viso  aveva  adorno  di  bellezza.
16  par  les  autres  hommes  als  Übersetzung  von  tra  uomo  e
uomo  ist  nicht  sehr  deutlich.  V  par  entre  les  a.  h-,  das  an  ital.  per
entro  erinnert.
128.2  celdement  se  print  de  la  plus  belle,  von  den  Hgg.  erklärt,
en  dedans  de  son  coeur  se  laissa  prendre  de  plus  belle.  Indessen  V
hat  se  print  de  plus  belle  (ohne  Artikel,  wie  auch  an  anderen  Stellen
im  Drucke)  ä  la  regarder  —  occultamente  mirava.
15  du  temple:  V  du  noble  t.  =  dal  nobil  tempio.
18  pour  mieulx  celer  üamoureuse  servie.  Anm.:  On  peilt  lire
dans  le  ms.  serme,  serive,  serine,  sernie,  servie,  serjue  etc.  Onpeut
supposer  encore  un  accent  sur  l’e  final  On  peut...  lire  fervie.
Nous  avons  adopte  servie,  en  lui  dounant  le  sens  de  servltude.  j\o.sdivers
  mss.  donnent  ferve,  serve,  cerve,  furveur.  Ehen  so  131,30  ne
lui  challoit  de  rien  si.  nun  ä  entendre  ä  sa  serve  amoureuse.  Anm.:
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.