498 M u s s a f i a chuhgen im Ausdrucke. Auch stets wiederkehrende kleine Versehen ') lassen wir unberücksichtigt. Alles Andere verzeichnen wir, indem wir bei jeder Stelle das Original anfiihren. 117,6 une, ln quelle, sans nulle mesprison, fut. pur mes yeulx clioisie. Deutlicher V sans mespriser nulle. 118,12 et nen peu departie eslire autre. V et n’en povoie plus d’autre partie eslire. 119,3 attendy et enduray ■ • • dont il men fut assez mieulx et adoulcit une esperance de temps mu lang ne. Die Hgg. versuchen es, letzten Worten irgend einen Sinn beizulegen. Sie erklären: et pendantquelque temps l’esperance arretames plaintes. Man lese mit V espace und langueur. Darauf folgt 5 dont par foiz advenoit que resazioie mon affectueux desir d’une d’icelle Contenance. Ein neuer Galimathias, welchen die Hgg. auf gut Glück deuten: je rassusiois mon desir en pensant d quelque detail affectueux de sa conduite. Lies mit V: je res. mon affame desirer d’une deceue contentesse. 120,21 Beauvau übersetzt die Geschichte des Verrathes Criseida's afin que tous ceulx qui le liront...se gardent de querir un tel perpetuel blasme comme celui l'afait. Also zur Belehrung der Frauen; daher ist im Anfänge mitVcelles zu lesen. Bei celui fragen die Hgg., ob es sich auf die treulose. Criseida oder auf Troilus oder Diomedes, die eine unwürdige Frau liebten, beziehen soll. Man lese mit V celui lä fut, und jede Schwierigkeit verschwindet. 121,16 V hat quant Calcas, le quel avoit ja meinte du graut Apollo de savoir chescune ha,ulte science, voulant u. s. w. Als Übersetzung von: Quando Calcas la cui alta scienza avea giä meri- tato di sentire del gründe Apollo ciascuna credenza, volendo Die Hs. 7S46 liest etwas verschieden, entweder aus Unachtsamkeit des Schreibers, oder vielmehr aus Sucht den zu künstlichen Perioden bau zu vereinfachen: Or avant, Calc. avoit... science; voulant.... 22,8 Druck blos fut; V fut generalment — fu generalmente. 21 V laquelle, sentant — la quäl, sentendo. Der Druck unter drückt das von Boccaccio an derSpitze des Satzes so gern gebrauchte Relativum. soit loue vostre vertu; 210,22, de mal contentesse; 225,2 Cousine, vuus estes requis, wo überall in V die Feminin-Form sieb findet. *) So z. B. die häufige Einschiel)ung• eines überflüssigen et.