72 XIV. Abh.: Mussafia. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte.
V. ’7 zählt neun Silben. Etwa a graut joie as f. a.
Guillaume schickt sich an, Rouen zu verlassen, um sich
nach Rom zu begeben. Von seinen Baronen heisst es:
8630 Erraument la ou il le seurent
sont affuble triste et pensif.
Dass affuble irrig ist, unterliegt für mich keinem Zweifel.
Man könnte enuble vermuthen; assemble stimmt besser zu ’30.
Aelis, im Begriffe, mit Guillaume nach Rom zu ziehen,
entbietet zu sich die normannischen Damen:
8650 par pluissors inessages envoie,
pour le conte, querre les dames
,wegen des Grafen' ist nicht gut verständlich. Ich vermuthe
conie = conje — congie. Vgl. was unmittelbar folgt:
8654 Taut en i vint bien qu’ cles ereilt,
soisante dames de graut pris.
Anijois que li congies fu pris
i ot mainte lärme ploree. 1
1 Es seien liier noeli einige Stellen verzeichnet, die ich weder gut zu er
klären noch zu emendieren weiss: 796-7, 1850-3, 24G7, 5361-2, 6921.
Lexicalisclies zum Escoufle wird im dritten Beitrage folgen.