72 XIV. Abh.: Mussafia. Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte. V. ’7 zählt neun Silben. Etwa a graut joie as f. a. Guillaume schickt sich an, Rouen zu verlassen, um sich nach Rom zu begeben. Von seinen Baronen heisst es: 8630 Erraument la ou il le seurent sont affuble triste et pensif. Dass affuble irrig ist, unterliegt für mich keinem Zweifel. Man könnte enuble vermuthen; assemble stimmt besser zu ’30. Aelis, im Begriffe, mit Guillaume nach Rom zu ziehen, entbietet zu sich die normannischen Damen: 8650 par pluissors inessages envoie, pour le conte, querre les dames ,wegen des Grafen' ist nicht gut verständlich. Ich vermuthe conie = conje — congie. Vgl. was unmittelbar folgt: 8654 Taut en i vint bien qu’ cles ereilt, soisante dames de graut pris. Anijois que li congies fu pris i ot mainte lärme ploree. 1 1 Es seien liier noeli einige Stellen verzeichnet, die ich weder gut zu er klären noch zu emendieren weiss: 796-7, 1850-3, 24G7, 5361-2, 6921. Lexicalisclies zum Escoufle wird im dritten Beitrage folgen.