14
XIL Abhandlung: v. llosthorn.
Ich habe die beiden Paragraphen zusammengezogen, nm den
Parallelismus deutlicher zu machen, und weil die Erklärung
des einen für alle beide gilt. Denn man wird bemerkt haben,
dass die Glieder der beiden Gedankenreihen ganz genau mit
einander correspondiren, nur dass sie in der einen in absteigen
der, in der anderen in aufsteigender Reihenfolge angeordnet
sind. Es sei jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass der
Ausgangspunkt der einen Reihe mit dem Endpunkt der an
deren Reihe nicht ganz zusammenfällt: jener ist die Offenbarung
glänzender Tugend, dieser der universelle Frieden. Allein die
beiden werden, wie schon angedeutet, in causalem Zusammen
hang gedacht: jene ist die Wurzel, dieser die Krone. Das
Motiv des letzten Paragraphen könnte nicht deutlicher wieder
holt sein als in dein welches in jedem Gliede der ersten,
und dem welches in jedem Gliede der letzten Reihe er
scheint. Haben wir hier nicht deutlich eine weitere Ausführung
jenes Motives: des (antecedens et consequens) ?
Es sei ferner auf das einleitende .unter den Alten,
im Alterthum', hingewiesen und daran erinnert, dass das Alter
thum den Chinesen das goldene Zeitalter vorstellt, dessen
Rehabilitirung das Um und Auf der confucianischen Lehre
ausmacht. Ich glaube, dieser Paragraph zwingt uns zu der
Annahme, welche wir Eingangs erörtert haben, dass die Vor
schriften des Ta hsio zunächst an die herrschende Classe ge
richtet waren, welcher sie, unter Hinweis auf die Vorbilder
der Vergangenheit, die strengste Sittlichkeit (im weiteren Sinne
des Wortes) zur Pflicht machen nach dem Grundsätze: Qualis
rex, talis grex.
Für den Uebersetzer ist endlich zu beachten, dass die
Verba ('/p, 7^, etc.) in par. 4 sich mit den Adjectivis (yjp,
etc.) in par. 5 inhaltlich genau decken, und als die ent
sprechenden Factitiva anzusehen sind. In einzelnen Fällen ist
die transitive Function am Worte selbst kenntlich gemacht; so
bei yjp, welches als Verbum transitivum, ,ordnen (^| Dict.)',
den ersten Ton trägt, während es als Adjectivum (oder Part,
perf. pass.), ,geordnet (2, Dict.)', den vierten Ton hat.
Ebenso ist das Factitivum von ig, und ist jenes mit ,er
weitern, vervollkommnen', dieses mit ,erweitert, vollkommen'
zu übersetzen.