14 XIL Abhandlung: v. llosthorn. Ich habe die beiden Paragraphen zusammengezogen, nm den Parallelismus deutlicher zu machen, und weil die Erklärung des einen für alle beide gilt. Denn man wird bemerkt haben, dass die Glieder der beiden Gedankenreihen ganz genau mit einander correspondiren, nur dass sie in der einen in absteigen der, in der anderen in aufsteigender Reihenfolge angeordnet sind. Es sei jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass der Ausgangspunkt der einen Reihe mit dem Endpunkt der an deren Reihe nicht ganz zusammenfällt: jener ist die Offenbarung glänzender Tugend, dieser der universelle Frieden. Allein die beiden werden, wie schon angedeutet, in causalem Zusammen hang gedacht: jene ist die Wurzel, dieser die Krone. Das Motiv des letzten Paragraphen könnte nicht deutlicher wieder holt sein als in dein welches in jedem Gliede der ersten, und dem welches in jedem Gliede der letzten Reihe er scheint. Haben wir hier nicht deutlich eine weitere Ausführung jenes Motives: des (antecedens et consequens) ? Es sei ferner auf das einleitende .unter den Alten, im Alterthum', hingewiesen und daran erinnert, dass das Alter thum den Chinesen das goldene Zeitalter vorstellt, dessen Rehabilitirung das Um und Auf der confucianischen Lehre ausmacht. Ich glaube, dieser Paragraph zwingt uns zu der Annahme, welche wir Eingangs erörtert haben, dass die Vor schriften des Ta hsio zunächst an die herrschende Classe ge richtet waren, welcher sie, unter Hinweis auf die Vorbilder der Vergangenheit, die strengste Sittlichkeit (im weiteren Sinne des Wortes) zur Pflicht machen nach dem Grundsätze: Qualis rex, talis grex. Für den Uebersetzer ist endlich zu beachten, dass die Verba ('/p, 7^, etc.) in par. 4 sich mit den Adjectivis (yjp, etc.) in par. 5 inhaltlich genau decken, und als die ent sprechenden Factitiva anzusehen sind. In einzelnen Fällen ist die transitive Function am Worte selbst kenntlich gemacht; so bei yjp, welches als Verbum transitivum, ,ordnen (^| Dict.)', den ersten Ton trägt, während es als Adjectivum (oder Part, perf. pass.), ,geordnet (2, Dict.)', den vierten Ton hat. Ebenso ist das Factitivum von ig, und ist jenes mit ,er weitern, vervollkommnen', dieses mit ,erweitert, vollkommen' zu übersetzen.