Probe der Mafoor’schen Sprache.
581
bieda befanam kwaar, mgobe-
tobat, ina bepersja be bar bie.
16. Maka imbran re swaan
soren Galilea, imam Simon
ma Andreas, neikri bieda, si-
saan pam ro waareia, su sisia
tukang eien.
17 Maka Jesus ikofein
faro si: Mu joom aja, nerri
jafrur imgo bedjadi tukang foor
kawassa (reio refoeia).
18. Maka irireia siboor
bur pam sesi, si so be Jesus.
19. Maka imbran kwaar
knik ro orrua imam Jakobus,
l'umgun ro Zebedeus ma Jo
hannes, neikri bieda, su kein
ro wei sifrur bie weer pam
biesi; ornema idoor su.
20. Ma siboor bur Zebe
deus sikmasri ro wei orne ma
kawassa, be sewa su so i.
u.
Gottes ist herbei kommen.
Thut Gusse, und glaubet an
das Evangelium.
16. Da er aber an dem gali-
läiscben Meer ging, sah er Simon
und Andreas, seinen Bruder,
dass sie ihre Netze ins Meer
warfen, denn sie waren Fischer.
17. Und Jesus sprach zu
ihnen: Folget mir nach, ich
will euch zu Menschenfischern
machen.
18. Alsobald verliessen
sie ihre Netze, und folgeten
ihm nach.
19. Und da er von dannen
ein wenig fürbas ging, sähe er
Jacobum, den Sohn Zebedäi, und
Johannem, seinen Bruder, dass
sie die Netze im Schiff flickten;
und bald rief er ihnen.
20. Und sie Hessen ihren
Vater Zebedäum im Schiff mit
den Taglöhnern, und folgeten
ihm nach.
s. w.
III.
„Psalmen en Gezangen in de Noefoorsche Taal.“
Uitgegeven door de Utrechtsche Zendings-Vereeniging.
(Utrecht, Kemink en zoon, 1871. 8". 144 S.)
Psalm 65 (in sehr freier Uebersetzung).
Kunem ro sion, ju manseren!
dejek be au beri;
be djadija kobeda keim
kobaak be au beri.
Awe womnaf nadi kobeda
waktu inko nadi;
Ein Psalm Davids, zum
Lied vorzusingen.
Gott, man lobet Dich in
der Stille zu Zion und dir be
zahlet man Gelübde.