530
Meyer.
7. Maka ibefarkoor, ikofein:
Warpur ro aja nerri
irama smmkaku osso ibepeuk
weer ro aja, be i jamnisba
jakoon be sasoor faro i, ma
jabaas abra robeso bieda.
8. Jabuk masi kwaar imgo
ro wareia, bape nerri ibuk
masi imgo ro rur Isreen.
9. Maka bedjadi kwaar
ro raseia oreia beri, Jesus
riama so (mennu) Nazareth
ro (sup) Galilea, ma isma
imasi reio Johannes ro waar
Jordan.
10. Maka ornema ideek
ro waar kwaar, imam nanggi
bebaas, ma rur, raris maandjawa
dadu ikoon ro bo i.
11. Maka bedjadi mgaren
ro nanggi: awe rumgun jeda,
jaswaar naba, be awe jamarisein
beri.
12. Ma ornema rur ibesasiaar
i ro sup bebä.
13. Maka ikoon ro sup
bebä ras samfur di fiak, ma
Bilis ibesjoba i; ikoon faandur
rumun siarbi, ma suunkakusi
ro nanggi sibuk sjoom faro i.
14. Maka bepur sifoor
Johannes kwaar, Jesus rama
be Galiläa, i farkoor bar bie
reio karadjaän allah bieda.
15. Ikofein: waktu imnis
kwaar, ma karadjaän allah
7. Und predigte und
sprach: Es kommt einer nach
mir, der ist stärker denn ich,
dem ich nicht genügsam bin,
dass ich mich vor ihm bücke,
und die Riemen seiner Schuhe
auflöse.
8. Ich taufe Euch mit
Wasser, aber er wird Euch
mit dem heiligen Geist taufen.
9. Und es begab sich zu
derselben Zeit, dass Jesus aus
Galiläa von Nazareth kam, und
liess sich taufen von Johannes
im Jordan.
10. Und alsbald stieg er
aus dem Wasser, und sähe, dass
sich der Himmel aufthat, und
den Geist gleichwie eine Taube,
herabkommen auf ihn.
11. Und da geschah eine
Stimme vom Himmel: Du bist
mein lieber Sohn, an dem ich
Wohlgefallen habe.
12. Und bald trieb ihn der
Geist in die Wüste.
13. Und war allda in der
Wüste 40 Tage, und ward
versucht von dem Satan, und
war bei den Thieren und die
Engel dieneten ihm.
14. Nachdem aber Johannes
überantwortet ward, kam
Jesus in Galiläa, und predigte
das Evangelium vom Reiche
Gottes.
15. Und sprach: Die Zeit
ist erfüllet, und das Reich