Probe der Mafoor’schen Sprache.
529
II.
■ „Is orne refo rijo Markus kiawer kwaar ro
woois woranda be woos noefoor. Het Evangelie van
Markus ove rgez et uit de Nederduitsche in de
Papoesch-Noefoorsche Taal.“ (Utrecht. Kemink en Zoon,
1870. 8°. 41 S.)
Fatsal 1.
1. Is ornema beponeia ro
bar bie reio Jesus Christus,
rumgun allah.
2. Raris befaas kwaar ro
(nabisi): imgo mam, jawaan
snunkaku nanggi jeda bepon
awe, nerri ifrur imnis nejan
beda faro awe.
3. Mgaren riar mgaren
pandita isia ro sup bebä:
mgofrur imnis nejan faro manseren,
mgofrur imnis nejan
bieda!
4. Johannes isia kwaar
ro sup bebä, ibuk mäsi, ma
ibebar imäsi betobat reio maaf
sassar käim.
5. Malta besasiaar srama
faro i (ltawassa) ro pisiper sup
Jehudi, ma (kawassa) ro Jeruzalem;
ma sisma imäsi reio i
rowaar Jordan, ma sibemengaltu
sassar sesi.
6. Bape Johannes ibepake
sansun reio kumseia onta, ma
ro wompeut ribeia sapi ro
siffersi, ma idaan assissi ma
waar gura reio niwersi ro
supeia.
Capitel 1.
1. Dies ist der Anfang des
Evangelii von Jesu Christo,
dem Sohn Gottes.
2. Als geschrieben stehet
in den Propheten: Siehe, ich
sende meinen Engel vor Dir
her, der da bereite Deinen
Weg vor Dir.
3. Es ist eine Stimme eines
Predigers in der Wüste: Bereitet
den Weg des Herrn,
machet seine Steige richtig.
4. Johannes der war in
der Wüste, taufete und predigte
von der Taufe, der Busse,
zur Vergebung der Sünde.
5. Und es ging zu ihm
hinaus das ganze jüdische
Land und die von Jerusalem,
und liessen sich alle von ihm
taufen im Jordan und beltenneten
ihre Sünde.
6. Johannes aber war bekleidet
mit Ivameelhaaren und
mit einem ledernen Gürtel um
seine Lenden und ass Heuschrecken
und wilden Honig.
rr
■