Über eine neue Methode der phonetischen Transscription.
225
gerecht zu werden, etwa wie wir der englischen Aussprache des th
in englischen Wörtern nachstreben. Für gewöhnlich werden diese
Laute auch in den dem'arabischen abgeborgten Wörtern des per
sischen Sprachschatzes nicht gehört, und desshalb sind auch in der
Bezeichnung der Grammatik des Mirza Muhammed Ibrahim, bearbeitet
von Fleischer, die Lepsius der seinen gegenüberstellt, ganz
consequenter Weiset/ und i ebenso wie ^ und j durch s und
* wieder gegeben.
Ebenso hat Lepsius \z>, und mit denselben cha
rakteristischen Zeichen wie für das Arabische umschrieben, während
der Perser Ja vonO, von und und Jö von j sowenig
unterscheidet, dass er behufs der Rechtschreibung sich lediglich
auf sein Gedächtniss verlassen muss. Demgemäss finden wir auch
in der obenerwähnten persischen Grammatik i» ebenso wie O durch
t, ebenso wie durch s und und Jö ebenso wie j durch
* ausgedrückt.
Das j hat Lepsius in der Umschrift für das Persische mit
demselben Zeichen bezeichnet, wie in der Umschrift für das Ara
bische. Nun ist aber, wo das im Arabischen überhaupt ein Con-
sonantengeräusch hat, dies Geräusch das des w l meiner Bezeichnung,
des w labiale, während das Consonantengeräusch des persischen
das des w 2 , des w labiodentale seu FRomanum, ist.
Es. kommt überdies vor, dass man im Arabischen gar kein Con
sonantengeräusch spürt, während dasselbe im Persischen an der
selben Stelle sehr kräftig hervortritt. Das Wort Jjl primus hat
die persische Sprache der arabischen abgeborgt, aber im Arabischen
lautet es anal, im Persischenawwal. Auch für das Ain hat Lepsius
nur ein Zeichen, welches ihm wie im Arabischen, so auch im Per
sischen substituirt werden soll. Wie fremdartig würde aber dem
Perser in der gewöhnlichen Rede, in Wörtern die das Bürgerrecht
in seiner Muttersprache erlangt haben, und von denen er oft nicht
weiss, dass sie aus dem Arabischen stammen, ein Laut klingen, den
hervorzubringen er selbst beim Koranlesen nach Wallin’s Zeugniss
meist vergeblich bemüht ist?
Kaum besser als mit den Consonanten würde man mit denVocalen
daran sein; wenigstens würde das lange Elif, das L ep si u s im Persischen
15*