Ein Gedicht des chinesischen Gegenkaisers,
27
ti-hoang-tschao„ kaiserliche Verkündung inSätzen über die Worte des
Himmelsvaters, des höchsten Herrschers“. Durch die Worte Hoang-
tschao wird einer von Herrn Med hurstbei einer ähnlichen Gelegen
heit gemachten Bemerkung zufolge bedeutet, dass der Verfasserder
Schrift König Tai-ping selbst, dessen eigentlicher Name -^S yjli
Hung - sieu-tsiuen. Die Ausdrücke Thien - fu „Himmelsvater“ und
Scbang-ti „höchster Herrscher oder Kaiser“, von denen der erstere
neu und nur von den Insurgenten gebraucht, bezeichnen „Gott“ im
Sinne des Monotheismus. Der innere Titel ist: ^ ~j-*
Schi tsiuen thai-ke schi „Zehn Gedichte der grossen Glück
seligkeit“, wobei zu bemerken, dass die hier sogenannten Gedichte
eigentlich Strophen, deren jede aus vier Versen von je sieben
Zeichen bestellt. Die Schrift trägt ferner als Jahreszahl die Zahl
Kuei-hao (SO) des Cyklus (1853 n. Chr.) und das dritte
Regierungsjahr des Königs Thai-ping. Bei dieser Schreibart ist
j(j- Kuei-hao so viel als ~j~j- Kuei-tscheu, indem die
Insurgenten das cyklische Zeichen -J-f- tscbeu in hao
verwandelt haben. Auf gleiche Weise verwandelten sie das cyklischeZei-
chen mao, welches bei ihnen durch khai ausgedrückt wird.
Dass Hung-sieu-tsiuen sich auch als Dichter versuchte, wird
dadurch leicht erklärbar, dass derselbe mündlichen Erzählungen
zufolge in seiner Jugend eifrig den Studien oblag und als Gelehrter
eine, nach Anderen sogar zwei Rangstufen erlangt haben soll.
Indem ich das Gedicht samrnt Übersetzung und einigen Erklä
rungen mittheile, bringe ich in Erinnerung, dass in der Ausgabe kein
Commentar oder irgend etwas, wodurch das Verständniss erleichtert
werden könnte, enthalten ist. Die Erklärungen der zuweilen sehr
dunkel scheinenden Stellen wurden daher einzig von mir geliefert,
wobei ich jedoch keinen Anspruch mache, jederzeit frei von Irrthum
geblieben zu sein. Die Übersetzung des chinesischen Verses von
sieben Zeichen bietet manche Schwierigkeiten, da bei Anwendung
des sechsfüssigen Jambus die deutschen Wörter in den meisten Fällen
nicht ausreichen, bei der Zerlegung des chinesischen Verses jedoch
in zwei deutsche die durch diesen Vorgang entstehende Mattheit
*) This puiports to be from the pen of the chief of the insurrection, Hung-sew-
tseuen liiinself. Bemerkung zu der Schrift „The imperial declaration of Thae-ping“»
einem Werke, das zum grossen Theile ebenfalls in Versen.