Ein Gedicht des chinesischen Gegenkaisers, 27 ti-hoang-tschao„ kaiserliche Verkündung inSätzen über die Worte des Himmelsvaters, des höchsten Herrschers“. Durch die Worte Hoang- tschao wird einer von Herrn Med hurstbei einer ähnlichen Gelegen heit gemachten Bemerkung zufolge bedeutet, dass der Verfasserder Schrift König Tai-ping selbst, dessen eigentlicher Name -^S yjli Hung - sieu-tsiuen. Die Ausdrücke Thien - fu „Himmelsvater“ und Scbang-ti „höchster Herrscher oder Kaiser“, von denen der erstere neu und nur von den Insurgenten gebraucht, bezeichnen „Gott“ im Sinne des Monotheismus. Der innere Titel ist: ^ ~j-* Schi tsiuen thai-ke schi „Zehn Gedichte der grossen Glück seligkeit“, wobei zu bemerken, dass die hier sogenannten Gedichte eigentlich Strophen, deren jede aus vier Versen von je sieben Zeichen bestellt. Die Schrift trägt ferner als Jahreszahl die Zahl Kuei-hao (SO) des Cyklus (1853 n. Chr.) und das dritte Regierungsjahr des Königs Thai-ping. Bei dieser Schreibart ist j(j- Kuei-hao so viel als ~j~j- Kuei-tscheu, indem die Insurgenten das cyklische Zeichen -J-f- tscbeu in hao verwandelt haben. Auf gleiche Weise verwandelten sie das cyklischeZei- chen mao, welches bei ihnen durch khai ausgedrückt wird. Dass Hung-sieu-tsiuen sich auch als Dichter versuchte, wird dadurch leicht erklärbar, dass derselbe mündlichen Erzählungen zufolge in seiner Jugend eifrig den Studien oblag und als Gelehrter eine, nach Anderen sogar zwei Rangstufen erlangt haben soll. Indem ich das Gedicht samrnt Übersetzung und einigen Erklä rungen mittheile, bringe ich in Erinnerung, dass in der Ausgabe kein Commentar oder irgend etwas, wodurch das Verständniss erleichtert werden könnte, enthalten ist. Die Erklärungen der zuweilen sehr dunkel scheinenden Stellen wurden daher einzig von mir geliefert, wobei ich jedoch keinen Anspruch mache, jederzeit frei von Irrthum geblieben zu sein. Die Übersetzung des chinesischen Verses von sieben Zeichen bietet manche Schwierigkeiten, da bei Anwendung des sechsfüssigen Jambus die deutschen Wörter in den meisten Fällen nicht ausreichen, bei der Zerlegung des chinesischen Verses jedoch in zwei deutsche die durch diesen Vorgang entstehende Mattheit *) This puiports to be from the pen of the chief of the insurrection, Hung-sew- tseuen liiinself. Bemerkung zu der Schrift „The imperial declaration of Thae-ping“» einem Werke, das zum grossen Theile ebenfalls in Versen.