Der Einfluss des Arabischen nnd Persischen auf das Türkische.
87
t. oLly kiralijjet ,Königthum' (Jehlitschka), von t. J'y>
, König' = kr dl Carolus,
t. otlakijje .Weidegeld' (Jehlitschka).
amedijje ,Eingangszoll' (p. qoL amädan ,kommen'
= jJ).
reflijje ,Ausgangszoll 1 (p. reft = reften
,gehen').
neivrüzijje ,Neujahrsgeschenk' (von p. jj^y newrüz
, Neujahr').
yytspb badzehrijje = **£Jy<>_pb badzehirlik ,Kraft oder
Wirkung des Gegengiftes' (von p. ^apb badzehr Bezoar
,Gegengift').
dzäme-k-ijje ,Kleidergold, Besoldung, Gehalt' (von
p. d&äme ,Kleid').
NB. sehrijje ,Nudel' — a. «yyiA Sarijje.
Mit dem der arabischen Sprache zu Gebote stehenden
Mittel, durch Lautwandel im Inneren eines Wortes mit oder
ohne Zuhilfenahme von äusseren Zusätzen ein neues Wort zu
bilden, darf von einem persischen oder türkischen Element auf
persisch-türkischem Gebiete keinerlei Ableitung formiert werden.
Wie wir bereits bei Besprechung des arabischen inneren Plurals
gesehen haben, finden sich wohl Verstösse auch gegen diese
Regel, indem Perser und Türken von nicht-arabischen Aus
drücken derartige arabische Pluralformen bildeten. Im An
schlüsse hieran wären hier etliche landläufige Missbildungen zu
erwähnen, nämlich im Persischen und Türkischen entstandene,
nach arabischer Analogie vorgenommene Ableitungen. Hieher
gehört vor Allem das p. cusiji näzäkät ,Zierlichkeit, Höflich
keit', das von p. >Ajb näzik ,zierlich, fein' ganz nach arabischer
Art (nach dem Schema fa^älat) gebildet wurde (<jLiä-
Li tfSjU s>L jl ^L^li). Weiters ist
p. tägäddl,Bettelei' (der Form nach ein arabisches Verbal
nomen der V. Form!) von 1.L gädä ,Bettler' abzuleiten (s. Wol-
laston, English-persian dictionary s. v. beg p. 102). P. ->byö säjjäd
,Heuchler, Scheinfrommer', nach der arabischen Form fa“äl
gebildet, gehört augenscheinlich zu p. Säjd ,Falschheit'.
Manches ist mit Vorsicht zu beurtheilen: z. B. (im p.)
täkähul ,Lässigkeit' (der Form nach ein Verbalnomen der