Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
283
dem Sohne zu melden, begab sich der älteste Diener Furu-ta,
Vorgesetzter der Speisen, zu Moto-faru und machte ihm diese
Sache, ohne etwas zu verschweigen, bekannt. Moto-faru, der
schon früher zu den Göttern geschworen hatte, dass er und
O-sen gegenseitig das entfremdete Herz nicht entziehen dürfen,
zeigte durchaus keine freudige Miene und weigerte sicli auf
allerlei Weise. Der Vorsteher der Speisen, der dieses nicht
vermuthet hatte, erklärte sich mit Hilfe verschiedener Mittel,
doch Jener willigte wider Vermuthen gar nicht ein. Der Vor
steher der Speisen, nicht wissend, was er thun solle, meldete
diesen Umstand dem Statthalter mündlich und wollte noch ein
mal darüber zu Rathe gehen.
Tojo-kata-wa ke-siki-wo ^ (son)-zi i A Js't (tai-ziü)-no
won-naka-datsi-to i-i \ tsitsi-ga -fffij (jaku)-se-si tsuma-sadame-ivo
* (ko)-to site inämu mitsi-ja am. Kono uje-wa tai-ziü-no
mosi-wake \ seppuku-sen-jori-foka nasi-to | (fun-zeh) - to
site no-tamaje-ba ten-zen-iua kore-wo isdme-tate-inatsuri | RF (sin)
(zon)-zuru mune-mo toje-ba sibasi ^ (sin)-ni makase-tamaje-
to | jb-jb-ni nadame-tate-matsuri | tadatsi-ni moto-faru-ga
(zi-dzio)-ra-wo maneki \ fisoka-ni moto-faru-ga josu-wo saguru-ni
kano o-sen-ga koto-wo usu-usu-to kiki-te \ sa-koso arame-to utsi-
unadzuki.
Tojo-kata zeigte sich verletzt und rief unwillig: Eine
Bestimmung der Gattin, wobei der Siö-gun sagte, dass er der
Vermittler sein werde, der Vater das Versprechen gab, ist es
Recht, dass der Sohn auf sie nicht eingeht? Ueberdiess hat
man keinen Ausweg, als dass der Siö-gun sein Wort zu nichte
macht. — Der Vorsteher der Speisen rioth davon ab und
sagte: Ich frage noch um die Absicht, die man hat. Ueber-
lasset es für den Augenblick mir! -— Hiermit beruhigte er ihn
endlich. Er berief geradezu die Aufwärterinnen Moto-faru’s
zu sich und forschte sie insgeheim über das Verhalten Moto-
faru’s aus. Er hörte etwas von jener O-sen und nickte mit
dem Kopfe, indem er sagte: So wird es sein.
Ono-ga ja-siki-ni kajeri-tsutsu \ fisoka-ni sato-mi i-suke-wo
maneki-jose | kono kudari-wo tsubara-ni toki-te \ kari-some-naranu
asi-kaga-ke-no on-nalca-datsi \ ima-sara inami-tate-matsuran-wa
o-i.je-no ff. 'ffc (fu-tsin) kono toki-to | sama-zama; kokoro-wo