2
I. Abhandlung: Wessely.
the Fayyüm. Auf die Bücher der heiligen Schrift des alten
und neuen Testaments verteilen sich folgende Fragmente: 1
Isa. I 1—6. 7. 8—11. 12. 13—16 V, 8—25 — XXIX 24—
XXXVII—3 (Bouriant-Chassinat).
Joan. IV. 28—34. 36. 37—40. 43 — 47. 48. 49—53 —
III 5. -— IV 18. 23 — 35. 45—49 (Crum, Journal of theolog.
studies 1900).
1 Cor. VI, 19 — 20; VH, 1—5. 6. 7. 9 — 33. 34. 35. 36—40;
VIII. 1—13; IX, 1—16; XIV, 33—38; XV, 1—35.
2 Cor. XII, 9 — XIII, 13 (Bouriant-Chassinat).
Hehr. I, 1 — 3 (Bouriant-Chassinat) V, 5—9. 14; VI, 1—3.
8—11. 15—19. 20; VII, 1. 2—5. 9—13. 17—23. 24. 25. 26.
27—28; VIII, 1—2. 3. 4. 5—13; IX, 1—9. 10. 11. 12—28; X,
1—2. 3—22. Ephes. VI, 18. 19 — 24; Philipp. I, 1—30; II, 1—2.
1 Thess. I, 1-10; II, 1—9. 11—20; III, 1—6.
Lament. IV, 22 — V, 1— 22; Baruch VI, 1— 7 2 (Quatremfere).
Marc. VIII, 24 — IX, 12 (Bouriant-Chassinat).
XIV, 36-38. 40. 41. 43—47. 48—61. 62. 67. 68.
XV, 1. 6. 7. 13—26. 29—40. 41. 42. 44. 45. 46. 47.
XVI, 2. 3. 6. 7. 8. 11. 12. 20 (O. von Lemm.).
Rom. XI, 18 — 27. 30—36; XII, 1. 3—18 (Krall, Mitt. I,
69 — 70).
Matth. V, 46 — 48; VI, 1—19 (Maspero) XI, 27 (Krall,
Mitt.II 68) XI, 27—28; XII, 1—3. 6—10. 11—12 (Crum, Coptic
ms.) XIII, 12 —- XIV, 8 (Bouriant-Chassinat).
Psal. CIX, 1; CXLVIII, 4 (Krall, Mitt. I, 67).
Erst durch den Papyrusfund von El-Faijum gelang es,
den Dialekt zu lokalisieren, der aber selbst in seinen wenigen
Überresten noch immer Gruppen unterscheiden läßt, die sprach
lich voneinander verschieden sind, insbcsonders nach dem
Gesichtspunkt, ob sie dem sahidischen Spracheinfluß näher stehen.
Asmus, Über Fragmente in mittelägyptischem Dialekte, S. 63,
§ 106 unterscheidet in seiner grammatischen Analyse der Reste
von Jesaja (29, 24—37, 3) Matth. 13, 12—14, 8 Marcus 8, 24—
9, 12; 2 Cor. 12, 9—13, 13 und Hebr. 1,1—3 Matth. 5, 46—48;
1 Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani vol. III.
Novum Testamentum edidit P. J. Balestri, Rom 1904, p. LXVI. Crums
Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum war mir
noch unzugänglich.