Buch des Ragäwan, der Königsgeschichte.
195
oo
cooqpo sätda C XV 17.
oSso8oo sümathük B VIII 12.
14, 15.
coo§ senti C V 7.
CO
? m skik B V 3.
? c6 siiau B VIII 32.
snäi B VIII 27.
grr? sräk B XIII 4.
coc swän B X 2.
O
§
g, g ßliu, ßhu C XV 3.
Zusätze und Berichtigungen.
S. 1, Z. 1 von unten: An Übersetzungen sind mir seitdem noch
bekannt geworden durch, die gütige Vermittelung des Herrn C.O.Blag-
den: 1. o^ooo oo coo ,The New Testament of our Lord and
Sayiour Jesus Christ 1 , Maulmain 1847, American Baptist Press, ein
stattlicher Band von Seiten 8°; 2. oocoo oooco oooo ,A Digest
of Scripture', Maulmain, American Mission Press 1855, jjo Seiten
klein 8°.
S. 24, Z. 3 von unten: nach ,sowohl' ist einzufügen: ,für i‘.
S. 24, Z. 2 von unten: am Schluß ist einzufügen: I.
S. 28, Z. 6 von unten: statt vitiänatthä lies vinänatthöt.
S. 32, ZZ. 8, 9 von unten: zu trennen ma-ktüw statt mak-tüw.
S. 32, Z. 4 von unten: statt sattS lies sat-tä.
S. 35, ZZ. 1, 2 von oben: statt Kanaijün lies Kanagün.
S. 37, Z. 21 von oben: statt Buddhagoso lies Buddhaghoso.
S. 43 drei letzte Zeilen der Übersetzung: Ich habe mit Absicht
die verschiedenen Schreibweisen Sihcmu, Sihanu, die das Manuskript
unmittelbar nacheinander bringt, beibehalten, da, solange die Gesetze
der Silbenbildung des Mon noch nicht genügend festgestellt sind, auch
nicht mit Sicherheit angegeben werden kann, welches die richtige Porm
des Namens nach den Lautgesetzen des Mon ist.
S. 52, Z. 7 von oben: statt nat lies Hat.
S. 58, Z. 6 von unten: nach palüh einzusetzen die Anmerkungs
zahl i .
8. 68, Anm. 2: statt ccjjco lies g«|o5-
S. 95, Anm. 7: statt Böhtlingk-Bott lies Böhtlingk-Both.
S. 117, Z. 9 von oben: zu tilgen ,war,‘.
13*