196 III. Abhandlung: Schmidt. Buch des Kägawan, der Konigsgeschichte.
S. 119, ZZ. 1, 2 von oben: Die richtige Übersetzung des zweiten
Satzes ist: ,Ein Alter von 60 Jahren (vgl. C IV 11) flößte Ehrfurcht
ein vor dem Vater 1 ; demgemäß hat Anm. 1 als nicht mehr zutreffend
zu entfallen.
S. 122, Z. 4 von unten: statt mnik lies mnih.
S. 123, Z. 16 von oben: statt ,einen 1 lies ,einem 1 .
S. 126, Anm. 2: statt coooo lies coooo-
S. 131, Anm. 3: statt glah lies glah.
S. 139, Anm. 4: statt Hin lies hlin.
S. 140, Umschrift Z. 5 von oben: statt 45 lies 35.
S. 141, Z. 8 von oben: statt 45 lies 35.
S. 141, ZZ. 1, 2 von unten: vor ,nicht 1 ist Klammer ( zu tilgen
und vor ,mehr?)‘ einzusetzen.
S. 187, Anm. 4: hinzuzufügen: Herr C. 0. Elagden weist darauf
hin, daß C'än-Dew im Birmanischen zu Saingdi wird, welches dann iden
tisch wäre mit dem Dorfe, das auch von anderer Seite (s. S. 6) als Ur
sprungsort des Manuskriptes bezeichnet wird.
Den Herren Dr. K. E. Neumann und C. 0. Blagden, die die
Korrektur mit mir gelesen haben, spreche ich auch dafür wie für
manchen wertvollen Hinweis bei derselben den wärmsten Dank aus.
P, W, Schmidt,