196 III. Abhandlung: Schmidt. Buch des Kägawan, der Konigsgeschichte. S. 119, ZZ. 1, 2 von oben: Die richtige Übersetzung des zweiten Satzes ist: ,Ein Alter von 60 Jahren (vgl. C IV 11) flößte Ehrfurcht ein vor dem Vater 1 ; demgemäß hat Anm. 1 als nicht mehr zutreffend zu entfallen. S. 122, Z. 4 von unten: statt mnik lies mnih. S. 123, Z. 16 von oben: statt ,einen 1 lies ,einem 1 . S. 126, Anm. 2: statt coooo lies coooo- S. 131, Anm. 3: statt glah lies glah. S. 139, Anm. 4: statt Hin lies hlin. S. 140, Umschrift Z. 5 von oben: statt 45 lies 35. S. 141, Z. 8 von oben: statt 45 lies 35. S. 141, ZZ. 1, 2 von unten: vor ,nicht 1 ist Klammer ( zu tilgen und vor ,mehr?)‘ einzusetzen. S. 187, Anm. 4: hinzuzufügen: Herr C. 0. Elagden weist darauf hin, daß C'än-Dew im Birmanischen zu Saingdi wird, welches dann iden tisch wäre mit dem Dorfe, das auch von anderer Seite (s. S. 6) als Ur sprungsort des Manuskriptes bezeichnet wird. Den Herren Dr. K. E. Neumann und C. 0. Blagden, die die Korrektur mit mir gelesen haben, spreche ich auch dafür wie für manchen wertvollen Hinweis bei derselben den wärmsten Dank aus. P, W, Schmidt,