Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 65. Band, (Jahrgang 1870)

Eine  baskische  Sprachprobe  nebst  Einleitung-  und  Commentar.

763

ispillun  j  Span,  espejo^).  B.  32.
virtute  guztien  j  Tugenden  aller;  wieder  eine  Umschreibung.  B.  32.
Quliartciaren  alJchia  |  Wegen  des  ersteren  Wortes  s.  oben  A.33.
L.  26.  Wegen  alkhia,  welches  Wort  „Sitz“  bedeutet,  vergl.  Matth.
XiX.  28.  in  sede  majestatis  suae:  bere  ospezko  alkhian.  Ganz  verschieden ­
  davon  der  andere  Text:
Jaquinduriaren  eserlecua  |.  Das  Wort  jaquitea  heisst  „wissen“.  B.  33.
davon  jaquintasuna:  Wissenschaft.  In  eserlecua,  welches  auch
Larramendi  als  Übersetzung  von  asiento  bringt,  ist  eser  wohl  durch
das  soulet.  ezar:  mettre,  placer  zu  erklären;  lecaa  bedeutet  s.  a.  a
Ort.  S.  unten  Z.  46.
Gare  bozcarioaren  \.  Bozkaria  heisst  die  Freude,  boztea:  sich  34.
erfreuens°).  Vergl.  Deut.  XV.  16:  erisque  in  laetitia:  eta  bozkariotan
  izaueu  zare;  gure  ist  „unsrer“.
ithurburua  \  ein  bildlicher  Ausdruck  für  causa;  ithurri  heisst :
„Quelle“,  buru:  Haupt,  mithin  das  Ganze:  „Hauptquelle  unserer
Freude“.  Übrigens  hängt  das  Wort  itliurria  mit  ettorrcea  zusammen, ­
  welches  „entspringen,  herkommen,  kommen“  bedeutet;  daher
3.  Reg.  XI.  27  haec  est  causa  rebellionis:  eta  huntarrik  ethori  zen
hären  bihurritza  d.  h.  und  von  daher  (im)  Kommen  war  seiner  Auflehnung ­
  die  (die  Auflehnung  seiner).
poz  |  guipuzc.  für  boz,  wo  poztu  „erfreuen“  heisst.  B.  34.
emallea  |  muss  wohl  die  Bedeutung  causa  haben;  indessen  war
das  Wort  in  keinem  Dictionnaire  aufzufinden.  Dasselbe  scheint  eigentlich
die  Bedeutung  von  „Geberin“  zu  haben;  Larramendi  übersetzt
alirazador  durch  laztan  (amplecti)  emallea;  ist  dies  von  eman
(geben)  herzuleiten?  in  diesem  Falle  wäre  poz  emallea:  die  Freude-Verleiherin.

untci  und  ontzi  |  Gefäss.  Vergl.  Genes.  XXIV.  33:  prolatisque  A.BS.3
vasis  argenteis  et  aureis;  gero  (nachdem)  atheraturia  zillarrezko
eta  urhezko S1 )  untziak.  Auch  „Schiff,  vaisseau“  wird  durch  untzi
übersetzt.  S.  Genes.  XLIX.  13.
ohoragarria  |  s.  Z.  27.  a.  36.

2y )  Vergl.  Diez  a.  a.  0.  S.  327.
30 )  Vergl.  Larramendi,  Dicc.  s.  v.  alegria.
3 >)  s.  unten  Z.  41.  Das  in  der  eitirten  Stelle  vorkommendeZillariaerinnertunwillkiihrlicb
an  das  deutsche  „Silber“.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.