Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 65. Band, (Jahrgang 1870)

Eine baskische Sprachprobe nebst Einleitung- und Commentar. 
763 
ispillun j Span, espejo^). B. 32. 
virtute guztien j Tugenden aller; wieder eine Umschreibung. B. 32. 
Quliartciaren alJchia | Wegen des ersteren Wortes s. oben A.33. 
L. 26. Wegen alkhia, welches Wort „Sitz“ bedeutet, vergl. Matth. 
XiX. 28. in sede majestatis suae: bere ospezko alkhian. Ganz ver 
schieden davon der andere Text: 
Jaquinduriaren eserlecua |. Das Wort jaquitea heisst „wissen“. B. 33. 
davon jaquintasuna: Wissenschaft. In eserlecua, welches auch 
Larramendi als Übersetzung von asiento bringt, ist eser wohl durch 
das soulet. ezar: mettre, placer zu erklären; lecaa bedeutet s. a. a 
Ort. S. unten Z. 46. 
Gare bozcarioaren \. Bozkaria heisst die Freude, boztea: sich 34. 
erfreuens°). Vergl. Deut. XV. 16: erisque in laetitia: eta bozkario- 
tan izaueu zare; gure ist „unsrer“. 
ithurburua \ ein bildlicher Ausdruck für causa; ithurri heisst : 
„Quelle“, buru: Haupt, mithin das Ganze: „Hauptquelle unserer 
Freude“. Übrigens hängt das Wort itliurria mit ettorrcea zusam 
men, welches „entspringen, herkommen, kommen“ bedeutet; daher 
3. Reg. XI. 27 haec est causa rebellionis: eta huntarrik ethori zen 
hären bihurritza d. h. und von daher (im) Kommen war seiner Auf 
lehnung die (die Auflehnung seiner). 
poz | guipuzc. für boz, wo poztu „erfreuen“ heisst. B. 34. 
emallea | muss wohl die Bedeutung causa haben; indessen war 
das Wort in keinem Dictionnaire aufzufinden. Dasselbe scheint eigentlich 
die Bedeutung von „Geberin“ zu haben; Larramendi übersetzt 
alirazador durch laztan (amplecti) emallea; ist dies von eman 
(geben) herzuleiten? in diesem Falle wäre poz emallea: die Freude- 
Verleiherin. 
untci und ontzi | Gefäss. Vergl. Genes. XXIV. 33: prolatisque A.BS.3 
vasis argenteis et aureis; gero (nachdem) atheraturia zillarrezko 
eta urhezko S1 ) untziak. Auch „Schiff, vaisseau“ wird durch untzi 
übersetzt. S. Genes. XLIX. 13. 
ohoragarria | s. Z. 27. a. 36. 
2y ) Vergl. Diez a. a. 0. S. 327. 
30 ) Vergl. Larramendi, Dicc. s. v. alegria. 
3 >) s. unten Z. 41. Das in der eitirten Stelle vorkommendeZillariaerinnertunwillkiihrlicb 
an das deutsche „Silber“.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.