Eine baskisehe Sprachprobe nebst Einleitung- und Cominentar.
761
„von“, näher: „etwas davon“, daher tntcharic: „Etwas von einem a.B.20.
Flecken“; dazu gaben, heisst dann: „Die ohne (irgend) Etwas von
einem Flecken“.
sortzetic garbia | sortzea heisst: „Empfängniss“, dann auch b. 21.
„Geburt“; garbia (s. Z. 18): „rein“, also: von Empfängniss her rein.
Diese [nvocation findet sich in dem Labourdinischen Texte Z. 37.
maithagarria |; maithatcea heisst „lieben“, das Wort — gar na A. B. 22.
drückt ganz das aus, was das lat. — (i)bilis, maithagarria ist daher
ganz das Nämliche mit amabilis. Lecluse erklärt garria als „zuEtwas
verhelfend“ und führt edergarria (qui aide ä embellir) handigarria
(qui aide a agrandir) und onetsgarria (qui aide ä aimer) als Beispiele
an. Dadurch scheint denn doch der eigentliche Begriff
nicht ausgedrückt zu werden, bei welchem die deutsche Sprache
sich bis zum „(liebens)würdig“ emporhebt und damit also sagt, dass
der Gegenstand verdiene geliebt oder geehrt zu werden. Das lat.
Suffix scheint eine gerundiale Bedeutung zu haben und amabilis ist
so viel als amandus, was zu lieben ist. Es scheint demgemäss in dem
garria mehr der Gedanke des Veranlassens, des Erregeps zu liegen,
denn sonst würde das Wort edergarria oder ederesgarria, welches
im Baskischen zur Bezeichnung des lat. admirabilis dient, zuletzt
noch ein Beiwort der Schminke werden. — An einem weiteren Anhaltspunkte
für die etymologische Erklärung des Wortes garria fehlt
es. und wir entschlagen uns aller Hypothesen.
miragarria \ wieder eine hybride Zusammensetzung wie auch a.B. 23.
Creatgaiieuren und Salbatzallearen Ama. \ S. oben Z. 9. A.B.24.23.
guciz j. Z. 17.
guhurra bedeutet: weise;, daher Zuhurtzia: Weisheit, wie a. 26.
auch das Buch Salamons jene Überschrift führt.
beguiratua j ein interessantes Wort; es stammt her von begia B. 26.
das Auge, beguiratua heisst daher wörtlich: „die mit Augen versehene“;
unser „vorsichtig“ entspricht zwar dem franz. prudent,
aber nicht dem lat. prudens.
ohoragarria und veneragarria j Wegen garria s. Z. 21; diese a. It.27.
ebenfalls hybride Composita sind leicht zu erkennen; das lat. honor
ist in verschiedenen Formen in das Baskisehe aufgenommen: honra,
ohore, uhura u. s. w.
Sitzb. (1. phil.-hist. CJ. LXV. Bd. IV. Hft.
31