Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 14. Band, (Jahrgang 1854)

Uber die arabischen Wörter im Spanischen. 
89 
oder Unrichtigkeit der Etymologie in der Aussprache des arabischen 
Wortes gewährt wird. Ein zweiter Anhaltspunct zur Beurtheilung 
dieser Etymologien für Nicht-Orientalisten ist bei jenen Wörtern, 
deren Laut im Spanischen und Arabischen ein ähnlicher ist, die aber 
im Arabischen ganz etwas anderes als im Spanischen bedeuten, 
die beigesetzte Bedeutung des arabischen Wortes, denn ohne diese 
würden die Nicht-Orientalisten versucht zu glauben, dass das dem 
spanischen Worte gleich- oder ähnlichlautende arabische mit dem 
selben auch gleiche Bedeutung habe, und folglich die Etymologie 
eine richtige sei. 
Der Titel der Arbeit des Herrn Marina schliesst die von der 
griechischen Sprache und orientalischen anderen Sprachen abge 
leiteten und im Spanischen durch die Araber in Spanien eingeführten 
Wörter nicht aus, aber auch die letzten sind sehr oft irrig. Es genügt 
hier ein einziges Beispiel eines solchen Wortes anzuführen, dessen 
wahre Etymologie Niemanden unbekannt. Jedermann weiss, dass das 
in Europa gewöhnlich für Harem gebrauchte französische Wort 
Serail (das spanische Serrallo) vom Serai, d. i. dem Palaste 
des Sultans, abstammt, und dass das Wort ursprünglich persisch, 
ein Palast heist. Statt dieser wahren Etymologie steht bei 
Serrallo statt des persischen Serai *) das arabische Ssaralia 3 ) 
(clare exposuit); gleich darauf steht unter demselben Buchstaben 
bei Sierra das Wort Ssharra 3 ). Nun weiss Jedermann schon aus 
der Benennung der afrikanischen Wüste, dass Ssahra ein Feld 
oder Ebene, Sierra aber in Spanien eine Bergkette bedeutet; dieses 
Wort ist (wenn nicht das lateinische serra) das arabische Sorret 4 ), 
was ursprünglich der Nabel heisst, aber zugleich der Name der 
Bergketten in Arabien ist. Diese fehlerhafte Etymologie lehrt also 
gerade das Umgekehrte dessen was wahr, indem Sierra keine 
Ebene, sondern eine Bergkette bedeutet. Die dem gleich weiter 
unten unter demselben Buchstaben folgenden Worte Soliman (was 
eigentlich gar nicht hierher gehört, weil es ein eigener Name) bei 
gesetzte Erklärung: Soliman, en lengua turca Selman 5 '), en 
drabe Solimani 6 ) beweiset, dass der Verfasser des Kataloges in 
der Geschichte der Araber und Türken eben so unwissend, als in 
4 ) ir- 5 ) °>
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.