Uber die arabischen Wörter im Spanischen.
89
oder Unrichtigkeit der Etymologie in der Aussprache des arabischen
Wortes gewährt wird. Ein zweiter Anhaltspunct zur Beurtheilung
dieser Etymologien für Nicht-Orientalisten ist bei jenen Wörtern,
deren Laut im Spanischen und Arabischen ein ähnlicher ist, die aber
im Arabischen ganz etwas anderes als im Spanischen bedeuten,
die beigesetzte Bedeutung des arabischen Wortes, denn ohne diese
würden die Nicht-Orientalisten versucht zu glauben, dass das dem
spanischen Worte gleich- oder ähnlichlautende arabische mit dem
selben auch gleiche Bedeutung habe, und folglich die Etymologie
eine richtige sei.
Der Titel der Arbeit des Herrn Marina schliesst die von der
griechischen Sprache und orientalischen anderen Sprachen abge
leiteten und im Spanischen durch die Araber in Spanien eingeführten
Wörter nicht aus, aber auch die letzten sind sehr oft irrig. Es genügt
hier ein einziges Beispiel eines solchen Wortes anzuführen, dessen
wahre Etymologie Niemanden unbekannt. Jedermann weiss, dass das
in Europa gewöhnlich für Harem gebrauchte französische Wort
Serail (das spanische Serrallo) vom Serai, d. i. dem Palaste
des Sultans, abstammt, und dass das Wort ursprünglich persisch,
ein Palast heist. Statt dieser wahren Etymologie steht bei
Serrallo statt des persischen Serai *) das arabische Ssaralia 3 )
(clare exposuit); gleich darauf steht unter demselben Buchstaben
bei Sierra das Wort Ssharra 3 ). Nun weiss Jedermann schon aus
der Benennung der afrikanischen Wüste, dass Ssahra ein Feld
oder Ebene, Sierra aber in Spanien eine Bergkette bedeutet; dieses
Wort ist (wenn nicht das lateinische serra) das arabische Sorret 4 ),
was ursprünglich der Nabel heisst, aber zugleich der Name der
Bergketten in Arabien ist. Diese fehlerhafte Etymologie lehrt also
gerade das Umgekehrte dessen was wahr, indem Sierra keine
Ebene, sondern eine Bergkette bedeutet. Die dem gleich weiter
unten unter demselben Buchstaben folgenden Worte Soliman (was
eigentlich gar nicht hierher gehört, weil es ein eigener Name) bei
gesetzte Erklärung: Soliman, en lengua turca Selman 5 '), en
drabe Solimani 6 ) beweiset, dass der Verfasser des Kataloges in
der Geschichte der Araber und Türken eben so unwissend, als in
4 ) ir- 5 ) °>