88
Freiherr Hamraer-Purgstall.
achtzehnhundert Wörter im Spanischen als arabische aufführt; wie
viele unter denselben unrichtig, erhellet schon daraus, dass der um
sichtige und gründliche Etymologe romanischer Sprachen, Herr Diez,
in den Etymologien der spanischen Wörter nur beiläufig ein hundert
derselben als rein arabisch nachweiset.
Don Francisco tadelt zwar selbst viele Etymologien Cafiri's
als willkürlich und unwahrscheinlich, ist aber sehr oft in den
gleichen Fehler verfallen, der entweder ihm oder dem arabischen
Professor Don Miguel Garcia Asensio, der ihm seine
Papiere mittheilte, zur Last fällt. Da die königl. Akademie der
Geschichte zu Madrid mir die Ehre erwiesen, mich zu ihrem
correspondirenden Mitgliede zu ernennen, so kann ich meinen Dank
dafür nicht besser bewähren, als indem ich hier der kaiserl.
Akademie der Wissenschaften ein vollständiges Verzeichniss der
arabischen Wörter im Spanischen übergebe, durch welches der von
Hrn. Martinez Marina gegebene Katalog theils vervollständiget,
theils berichtiget wird; der in demselben fehlenden Wörter sind nur
wenige, aber desto grösser ist die Anzahl derer welche eine Berich
tigung fordern. Diese sind von dreifacher Art: erstens solche welche
zwar unstreitig aus dem Arabischen kommen, bei denen aber eine
ganz verfehlte Etymologie angegeben ist, wie z. B. bei Asesino
(Assassine), von dem heut zu Tage die ganze Welt weiss, dass es
von dem arabischen Worte Haschisch in, d. i. Kräutler — oder
Opiumesser, und nicht von Hassassin, was im Arabischen gar
nichts heisst, abstamme; zweitens Wörter, denen gleichlautende
(homophone oder homoiophone) die arabische Sprache zwar besitzt,
die aber im Arabischen ganz was Anderes als das Spanische
bedeuten; drittens endlich, und diese sind leider! die zahlreichsten,
rein eingebildete, die sich in keinem arabischen Wörterbuche vor
finden und blos aus der Luft gegriffen sind, zu geschweigen derer,
welche ursprünglich nicht arabisch, sondern griechisch sind, wie
z. B. und ägpoXaßöv. In dem hier gegebenen Verzeich
nisse wird aus gutem und leicht zu rechtfertigendem Grunde die Aus
lassung der arabischen Aussprache vermieden. Durch die Auslassung
derselben würden alle Nicht-Orientalisten welche das arabische
Alphabet nicht kennen, gar keine Stimme über die Richtigkeit der
angegebenen Etymologien abgeben können, während ihnen, wenn die
Aussprache heigefügt wird, doch ein Anhaltspunct für die Richtigkeit