Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 14. Band, (Jahrgang 1854)

88 
Freiherr Hamraer-Purgstall. 
achtzehnhundert Wörter im Spanischen als arabische aufführt; wie 
viele unter denselben unrichtig, erhellet schon daraus, dass der um 
sichtige und gründliche Etymologe romanischer Sprachen, Herr Diez, 
in den Etymologien der spanischen Wörter nur beiläufig ein hundert 
derselben als rein arabisch nachweiset. 
Don Francisco tadelt zwar selbst viele Etymologien Cafiri's 
als willkürlich und unwahrscheinlich, ist aber sehr oft in den 
gleichen Fehler verfallen, der entweder ihm oder dem arabischen 
Professor Don Miguel Garcia Asensio, der ihm seine 
Papiere mittheilte, zur Last fällt. Da die königl. Akademie der 
Geschichte zu Madrid mir die Ehre erwiesen, mich zu ihrem 
correspondirenden Mitgliede zu ernennen, so kann ich meinen Dank 
dafür nicht besser bewähren, als indem ich hier der kaiserl. 
Akademie der Wissenschaften ein vollständiges Verzeichniss der 
arabischen Wörter im Spanischen übergebe, durch welches der von 
Hrn. Martinez Marina gegebene Katalog theils vervollständiget, 
theils berichtiget wird; der in demselben fehlenden Wörter sind nur 
wenige, aber desto grösser ist die Anzahl derer welche eine Berich 
tigung fordern. Diese sind von dreifacher Art: erstens solche welche 
zwar unstreitig aus dem Arabischen kommen, bei denen aber eine 
ganz verfehlte Etymologie angegeben ist, wie z. B. bei Asesino 
(Assassine), von dem heut zu Tage die ganze Welt weiss, dass es 
von dem arabischen Worte Haschisch in, d. i. Kräutler — oder 
Opiumesser, und nicht von Hassassin, was im Arabischen gar 
nichts heisst, abstamme; zweitens Wörter, denen gleichlautende 
(homophone oder homoiophone) die arabische Sprache zwar besitzt, 
die aber im Arabischen ganz was Anderes als das Spanische 
bedeuten; drittens endlich, und diese sind leider! die zahlreichsten, 
rein eingebildete, die sich in keinem arabischen Wörterbuche vor 
finden und blos aus der Luft gegriffen sind, zu geschweigen derer, 
welche ursprünglich nicht arabisch, sondern griechisch sind, wie 
z. B. und ägpoXaßöv. In dem hier gegebenen Verzeich 
nisse wird aus gutem und leicht zu rechtfertigendem Grunde die Aus 
lassung der arabischen Aussprache vermieden. Durch die Auslassung 
derselben würden alle Nicht-Orientalisten welche das arabische 
Alphabet nicht kennen, gar keine Stimme über die Richtigkeit der 
angegebenen Etymologien abgeben können, während ihnen, wenn die 
Aussprache heigefügt wird, doch ein Anhaltspunct für die Richtigkeit
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.