Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 105. Band, (Jahrgang 1844)

Die Chamirsprache in Abessinien. I. 
673 
hin plur. hi.n-t Haus sinn plur. sinü-t Montag 
sifir sifir-t Lager wall „ wali-t Antilope 
zin „ zin-t, Bruder yü „ yü-t Hüfte. 
200) Diese Endung -t kann auch an Gattungsnamen nach 
Beschaffenheit der in §. 197 beschriebenen Plurale angefügt 
werden und bildet sodann neue Plurale aus Pluralen, wie: 
ader Erbsen, sing, adr-ä Erbse; adir-t Erbsenhaufen 
arf Monate, „ arb-ä Mond; arb-it viele Monate 
fendi Mist, „ fendiy-d Rossknödel; fendi-t Misthaufen 
iefir Kinder, „ iefer-ä Kind; iefir-t Kinderschaaren 
til Arzenei, „ tel-ä ein Heilmittel; til-t Arzeneien. 
201) Mit diesem pluralen -t wechselt constant -tan und 
verkürzt -tan ab (in der Quarasprache regelmässig •’j-J :), so 
dass sich unwillkürlich die Vermuthung aufdrängt, es sei obiges 
-t, -te aus -tan, -tän verkürzt. Anfänglich war ich der Ansicht, 
dass dieses -tän eine feminine Pluralform zu masculinem -an 
(äthiop. -an) sei, weil z. B. von yurä Kind, der Plural qür 
Söhne, aber /ür-tän Töchter, Mädchen; von zin Bruder und 
Schwester, der Plural zin-t Brüder, aber zin-tän Schwestern, 
gebildet wird. Doch diese Unterscheidungen sind nebensächlich 
und wirklich nur zufällig, indem man ja effective Masculina im 
Plural ebenfalls mit -tän versieht, so Ir Vater, plur. ir-t und 
ir-tän; azin Schwiegervater, plur. azin-tän; ein Männchen bei 
Thicren, plur. ein-te und dn-tän; güsä plur. guS-tdn Büffel; jirJcüd 
plur. jirlcü-tän Kind; hamdzä plur. hamd§-tän Schwager; teilt plur. 
teln-tän (neben tel-dk, vgl. §. 160) Arzt; yim plur. yim-tän der 
Schech, Schulze. 1 Ein Zusammenhang zwischen den zwei Ele 
menten -an und -tän, -tan besteht aber doch, was aus folgender 
Thatsache zu ersehen. Birru aus Soqota in Lasta übersetzte 
mir eines Tages den Satz: ,meine Taschen sind schwarz' mit: 
yi kis-tän iiicir-tän näy. Bindu aus dem Wag aber übersetzte 
den folgenden Tag den gleichen Satz mit yi kiz-dn-ne 2 nicir-dn 
1 Vgl. den Plural auf -ten im Malira, Zeitsclir. d. Deutschen morgenländ. 
Gesellsch. XXVII, 284. 
2 Das Demonstrativ in kizän-ne (auch Jcizän-en) ist hier erforderlich, um 
den Plural Jtiz-an von kizan = Iciza-n dieser Sack, zu unterscheiden; 
vgl. §. 227 und 230.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.