Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 103. Band, (Jahrgang 1883)

414 
Miklosich. 
mich bestimmt dasselbe zum Gegenstände einer Studie zu 
machen: dieselbe handelt I. vom Originaltext, II. von den 
Übersetzungen. 
I. Gesclii eilte des Originaltextes. 
Wir besitzen von der Asanaginica einen dreifachen Text: 
1. den von Fortis bekannt gemachten, 2. den Vuk’schen und 
3. den uns in einer Spalatiner Handschrift aus der Mitte des 
vorigen Jahrhunderts erhaltenen. 
1. Der Text von Fortis. 
Der italienische Naturforscher Abate Alberto Fortis (1741 bis 
1803) schöpfte seinen Text unzweifelhaft aus der angeführten 
Spalatiner Handschrift: der slavischen Sprache unkundig, ver 
dankte er die Übersetzung der Mittheilung halbgelehrter Ein- 
gebornen. 
Nicht ohne Interesse ist die Frage, wie der italienische 
Naturforscher dazu kam, sich um slavische Lieder zu kümmern, 
die Niemand der Beachtung werth hielt. Wohl gab es schon 
vor Herder Männer, die den göttlichen Funken der Poesie auch 
in den Schöpfungen des Volkes erkannten. Man wird jedoch 
Fortis kaum Unrecht thun durch die Annahme, dass irgend 
eine äussere Veranlassung ihn bestimmt hat, einer Poesie nach 
zuforschen, die mit der italienischen seiner Zeit so wenig als 
möglich gemein hat: die italienische Volkspoesie hat erst in un 
serem Jahrhundert die Aufmerksamkeit der Forscher auf sich ge 
zogen. Man hat in der Tliat diese äussere Veranlassung in der Be 
kanntschaft mit Percy’s Relics of ancient english poetry zu finden 
geglaubt. Sic ist jedoch wohl zunächst in Ossian zx\ suchen, 
der dem Mineralogen Fortis durch den Verkehr seiner Mutter 
mit Cesarotti nahegerückt wurde. Fortis selbst sagt I. 89: ,Io ho 
messo in italiano parecchi canti eroici de’ Morlacchi, uno de’ quali, 
che mi sernbra nel tempo medesimo ben condotto e interessante, 
unirö a questa mia lunga diceria. Non pretenderei di farne con- 
fronto colle poesie del celebre bardo scozzese, cui la nobilth, dell’ 
animo vostro (gemeint ist Giovanni Stuart, Conto di Bute) donö all’ 
Italia in piü completa forma, facendone ripubblicare la versione
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.