34
M a x i m n i a n B i 11 n e r.
2. harög 1 seher, nhag be-iml i-isf 'cccl le bqe 3 talös
c ar 4 üt-is 5 be-girit-s be-sele-s r> (e) ziris.
3. rlien ut be-hamsm 7 gorös 8 be-rhen girü be-hamsin
qusr a tai gorös.
4. be-gäd, honl clerehen-s. 10 c ad beleg tad huf er,
c ora 4 Aes: mred 13 to l-esfük 13 tel Helüliil be-gabgöt
keil tesbe b-müt 11 be-toli se lo c ar l0 mut qusr 18 huns gorös. 1
5. hilf er 'onr le-embera: ,dhar l-ezem-k 17 huns 18
gorös le-häbel c cmut. er zh,amk to lo be-liüns 19 gorös le-
häbel c anüt, l-eqses 30 min eden-ek ezin huns gorös.‘
6. c o?1r embera: fönlek lieh sert, zer nüf-i.‘ 21 be-gäd
embera min lakä(n). ' ad beleg ceret 23 Helüliil, gosreg 23
tel tcid min-hüm.
7. « c min zer ' e^e' ‘ onr gayg le-me' önrt-is: ,ine
höget-ikf ''onr lies: höget-i, l-esfük 24 be-brü-k, tsbe b-
mut ; 26 er ' agk, tesfük-s 26 to.‘ 'onr seher: 21 ,dhar l-esäh-
ber 28 em-es, se tsbe b-mut 29 m-el 30 tsbe b-mut 31 /o/
1 M. harog(q).
2 M.
3 M. ohne zu teilen h'Jje', Ms. le 63c. Vielleicht ist doch so le bqe zu lesen und
le = ei, d. i. Negation (ä^e in diesem Falle natürlich = Mqi, d. i. Perfekt).
4 M. er.
5 M. hier iltiS.
B Mit Glosse (= selebs), d. i. seleb-s.
7 M. be-hamsin (so hier auch im Folgenden).
8 So —• goroS — lese ich sinngemäß statt derehim hier und zum Schlüsse
dieses Verses, cf. Vs. 4, in der arabischen Übersetzung immer riyäl.
0 So besser als qosr, cf. Vs. 19.
10 So richtig betont im Ms., nicht mit M. derehens, cf oben S. 20, Vs. 19.
11 M. et
12 M. mrel(d).
13 Nicht leSfuq.
14 So ist zu teilen, nicht tesbeb müt.
16 In Klammer ’er.