Prof. Schleicher.
552
Probe einige litauische Mährchen folgen zu lassen. Von den Sprichwörtern
und Räthseln gab ich schon früher Beispiele.
Das litauische Mährchen erinnert besonders stark an das deutsche
Mährchen. Einfluss deutscher Sage, aber auch slawischer, ist nicht
zu verkennen, das echt Litauische ist oft recht deutlich davon zu
unterschieden. Beiläufig bemerke ich, dass ich schon auch in einer
Daina slawischen Einfluss wiedergefunden habe; in einer von mir
gesammelten erkenne ich nämlich ein slawisches ^zunächst polnisches)
Volkslied. Noch schärfer bezeichnen sich zwei Dainas in den Preuss.
Provinc. Blättern als Überlieferungen aus dem slawischen Nachbarlande.
Dagegen wurde mir heute eine päsaka erzählt, in welcher
der deutsche Siegfried (hörnen durch Bestreichen — Retter einer
Königstochter die der Drache entführte) nicht zu verkennen ist.
Diese päsaka werde ich morgen mir dictiren lassen, da es Interesse
hat unsere deutsche Sage in so sehr fremder Umhüllung wieder zu
finden.
Die Erzählerinn, der ich meine Ansicht über die Herkunft dieser
Sage mittheilte, zugleich mit einem kurzen Überblicke der Siegfriedssage
in ihrer jüngsten Gestalt als Volksbuch, meinte jedoch:
das sei nicht wahr, den Siegfried kenne sie selbst sehr wohl,
der habe freilich in der Deutschen Lande gelebt und sei kein Litauer
gewesen. Auf meine Frage, woher sie die Siegfrieds-päsaka kenne,
erwiederte sie, ihr Vater habe ein kleines litauisches Büchelchen
besessen und darin habe die schöne päsaka vom Siegfried gestanden,
er habe dies den Kindern oft vorgelesen. Es muss also eine litauische
Übersetzung unseres Volksbuches existiren.
Aus meinem noch kleinen aber ganz und gar wortgetreu aufgezeichneten
Sagenvorrathe greife ich folgende zwei heraus, die ich
als Probe hier in deutscher Übersetzung mittheile. Zuerst stehe hier
das Mährchen vom trägen Mädchen.
„Eine Frau hatte eine sehr faule Tochter, die zu keiner Arbeit
Lust hatte. Einst führte sie dieselbe auf einen Kreuzweg und auf
dem Kreuzwege prügelte sie sie durch. Jetzt fuhr ein Herr des
Weges daher und das war ein Edelmann und er fragte wesshalb sie
das Mädchen prügele. Sie sagte: Herrchen! sie ist eine solche Arbeiterinn,
ja sie kann das Moos von der Wand abspinnen. Jetzt sagte
der Herr: Ei da gib sie nur mir, ich habe zu Hause genug zu spinnen.
Da sagte die Frau: nehmt sie nur mit, nehmt sie nur mit, ich will