Ueber die Gedichte des Labyd.
583
niedergeschrieben wurden, so ergibt sich hieraus die Schlussfolgerung,
dass es mit dem überlieferten Texte der alten Gedichte
nicht gar so schlecht steht, wie von mancher Seite
behauptet worden ist.
Mir scheint, dass auch in diesem Falle nichts so bedenklich
wäre, als ein allgemeines Urtheil für oder gegen abzugeben,
sondern dass das einzige wissenschaftliche und kritische
Vorgehen nur das sein kann, jedes Gedicht oder jeden Dichter
für sich unbefangen zu prüfen und das Urtheil für oder gegen
die Verlässlichkeit des Textes auf Thatsachen und Beweise zu
stützen.
Für Labyd stellen sich nun bei Anwendung dieses Verfahrens
die Dinge recht günstig.
Es lässt sich nämlich der Nachweis liefern, dass der
Text der Gedichte mit grosser Sorgfalt überliefert worden ist.
Ich will nicht besonderes Gewicht legen auf die alterthümlichen,
dem Labyd eigenen Ausdrücke, wie zum Beispiel:
(Jfioli u^is S. 30, V. 1 ,ein sprechendes Pergament', d. i. ein
Brief oder S. 33, V. 2, ein Wort über dessen eigentliche
Bedeutung die arabischen Erklärer selbst im Zweifel
sind. 1 Aber schon von grösserer Beweiskraft scheint es für
die Güte des überlieferten Textes, dass in demselben eine
dialektische Eigenheit des Raby'ah-Stainmes sich erhalten hat,
nämlich S. 59 ? V. 3 statt ySö, dass selbst solche Stellen
wie S. 61, V. 3, wo U.+JI für steht, eine beispiellose
poetische Licenz, die zu einer Verbesserung geradezu herausforderte,
unverändert beibehalten wurden.
Weniger ins Gewicht fällt der Gebrauch von Fremdworten
wie z. B. u^»i' S. 1, V. 4; yi-s- S. 63, V. 3;
1 Der Commentar gibt für dieses Wort die Bedeutung: Seil, Strick, Lammfell,
in welches der Weinschlauch eingewickelt wird, Ueberzug, Einhüllung
des Weinschlauches. Gauhary citirt den Vers ohne ihn zu erklären
und fügt nur bei, es werde das fragliche Wort auch zur Bezeichnung
langer, gestreckter Kameele angewendet. Ich halte das Wort für ein
Fremdwort und vermuthe eine Entstellung des griechischen arpto[j.aT£fov,
das ins Chaldäische in der Form ptöÖHtfiD stromatin überging, aus der
ich das arabische Wort ableite (vgl. arab. sirät und latein. strata, kasr und
latein. castrum, loss und Xiazir]^). In diesem Falle hätte es die Bedeutung:
Teppich, dicke Wolldecke, worin der Weinschlauch eingewickelt wurde.