Die handschriftliche Ueberlieferung des Salvianus.
27
Jemand erwidern, dass solche ludicra nicht in allen Städten
der Römer aufgeführt werden. Das ist wahr; ja noch mehr,
sie werden auch dort nicht mehr aufgeführt, wo sie früher
aufgeführt worden sind. So in Mainz nicht, weil es von
Grund aus zerstört wurde, in Köln nicht, weil es von Feinden
besetzt ist, in Trier nicht, weil es viermal zerstört wurde
u. s. w. 1 Und weiter: ,Es wird nicht mehr gespielt, quia agi
ludicra prae miseria temporis atque egestate non possunt.
Daher war es wohl ein Fehler (uitiositatis fuit), wenn früher
gespielt wurde, dass aber jetzt nicht mehr gespielt wird, das
ist blos necessitatis. Calamitas enim fisci et mendicitas iam
Romani aerarii non sinit, ut ubique in res nugatorias perditae
profundantur expensae. 1 Nun kommt der Schluss (44): non est
ergo quod blandiri etc. ,Wir dürfen uns daher nichts darauf
zu Gute tliun, dass jetzt nicht mehr in allen Städten die
ludicra stattfinden, wo sie früher stattfanden. 1 Damit wäre der
Gedanke vollständig erschöpft. Es wird aber noch einmal
mit folgendem enim derselbe Gedanke in echt salvianischer,
behaglicher Breite knapp zusammengefasst und das ist der
oben bezeichnete locus desperatus. Der Gedanke muss also
sein: ,Wir brauchen uns darauf Nichts einzubilden, denn
erstens existiren manche Städte überhaupt nicht mehr und
zweitens gibt es solche, wo inzwischen eingetretene traurige
Katastrophen die Schuld tragen, dass sie nicht mehr für die
einstigen ludicra passen. 1 Nun vergleiche man damit die obige
Ueberlieferung der Stelle. Die Schwierigkeit steckt in den
Worten: et ubi siquidem diu acta sunt, quae etc.; mit der einfachen
Beseitigung des et, an die Halm dachte, scheint wenig
geholfen und er setzt auch selbst richtiger hinzu: nisi grauius
uitium latet in loco obscuro. 1 Der nothwendige Gedanke ist nun,
wie mir scheint, ohne der Ueberlieferung allzu grosse Gewalt
anzuthun, hergestellt, wenn man et ubi ganz leicht in alibi
ändert und nach acta sunt den Ausfall eines euenerunt (in Folge
der Aehnlichkeit von sunt und runt) statuirt. Dann hiesse die
1 Brassicanus, der die Schwierigkeit der Stelle auch fühlte, springt im
cod. v in gewohnter Weise mit dem Texte herum: das fehlende quia
ersetzt er am Rande mit quod, das si von siquidem radirt er aus, ebenso
das ihn genirende quae id, das efßcerent ändert er in tffecemnt und
schreibt vor esse non jwssunt das diu. Und — das Alles umsonst.