130
Re in i sch.
folgte, kam diese Wildkuh (Kudu-Antilope) zu einem Rinderhirten;
morka abd-si a-yä-nd-no ayib-e-a na-kds-ke da mich
der Löwe bedrängt, so begebe ich mich unter deinen Schutz; 1
abina saldnga-si ideke, i-de-no bd-lä wäke,, w-üno abina köni-a-si
tituke der Elephant kehrte zum Schakal zurück und da
er (zu ihm) zurückkam, kroch er (der Schakal) in ein Loch,
und als er ins Loch hineinschlüpfte, steckte der Elephant seinen
Rüssel hinein; i-ica-si ärküba bereuta-Id utuke, ut.üno bdde i-tcesi
dyäke er versteckte seinen Vater in einen Kameelkorb, und
nachdem er ihn versteckt hatte, so tödteten die Uebrigen ihre
Väter; dvsa töma-ld uttino mdida isäke als er die Milch ans
Feuer gestellt hatte, ward sie gut; ella ella i-Sö-no gdbnra
yöke wie er nun eins nach dem Andern hingab, da kam der
Rabe; wärata na-kd-no d-yä-ke weil ich die Arbeit zurückwies,
schlug er mich; riyänai wainaye aSai o-sd-no Idga-lä
na-tur-ke weil jene Thaler alt geworden waren, säete ich sie
in die Erde.
110) Die Radix wird häufig wie in den vorangegangenen
Fällen gesetzt und im Sinne eines Particips gebraucht; der
Accent ruht dann auf der Ultima; z. B.: tirma laga-lä kdyäke,
koyä iteke der Topf fiel zur Erde und in Folge dessen (= und
gefallen, da, weil, nachdem er gefallen war) zerbrach er (koyäke
passiv von yä schlagen).
111) Ebenso häufig wird in solchen Sätzen der Aorist
gebraucht, nur mit dem Unterschiede, dass an Stelle der Aoristendung
-ke ein -ki gesetzt erscheint; z. B.: saldnga gdhara-si
ibinke, ibinki iiike der Schakal fing den Raben und nachdem
er ihn gefangen hatte, frass er ihn.
112) Die Wiederholung des zweiten gleichlautenden Verbs
unterbleibt häufig, dafür erhält der erste Verb das deiktische 4;
z. B.: abina yöM 2 biya dduske der Elephant kam hin und fand
kein Wasser; tdra-lä wüki göske er trat ein ins Gebüsch und
setzte sich; morka yö-ma mas-i-a ibinki, kasa-lü illeki iyäke,
als der Löwe kam, nahm er seine Lanze, warf sie ihm an
den Bauch und tödtete ihn; sess-i-a-si ikaki it-i-a gdske er nahm
seine Ziege und ging nach Hause.
1 Wörtlich: dein Schützling bin ich, aylba vom Tigr<$ o£-n *
2 Anstatt dhina yoke, yoki u. s. w.