980
D. ir. Müller.
ration' übersetzen darf. Die Worte 3)?lY®l$linY scheinen auch
bestimmte Classen von Gottheiten zu bezeichnen.
Darnach ist Fr. IX zu übersetzen:
jJadVil D[irrih, Sohn des Samah'ajli ’, Fürst von
Saba’ umgab den Tempel des ’Almaqah mit einer
Mauer, am Tage da er Räucheropfer darbrachte drei...
und er stellte (den Tempel) in den Schutz 2 der ganzen
Corporation (der Götter bestehend aus) II und Sajüm
und HBL und HMR zu Ehren des 'Attar und des
’Almaqah und der Dät-Himaj m und des 'Attar als
Patron.
Ferner lesen wir Reh. X, 1—6:
nmHnvHHmdirMa
i H?n? i dH«}*
ür^NN i °o?an I HO
Tn IHX°TYQ I HlrS
mihxixA®an
,Er weihte] ein Dankgeschenk aus Gold vor
Jabin und ein Dankgeschenk in Maifa' aus Gold, und
Mu'ähir wurde vorgesetzt diesen Räucheraltären 3 auf
Anordnung des Ta’labJ
Ich glaube, dass man nach dieser Auseinandersetzung
das Wort Iqo'j’Y^j ' n den Inschriften des Haram-Bilqis (oben
S. 973) ,RaucheraltaF oder ,Räuchertempel' wird übersetzen
müssen, und will hier nur noch versuchen, eine passende Etymologie
des Wortes zu geben. Im Arabischen bedeutet
1 Die Ergänzung des Königsuamens wird trotz der Uebereinstimmung der
Copien Arnaud’s und Italevy’s durch Fr. X, die sich auf demselben
Baue befindet, mit Sicherheit an die Hand gegeben. Man muss sich nur
darüber wundern, dass diese schon von Ewald vorgeschlagene Emendat-ion
nicht längst als die einzig richtige erkannt worden ist.
2 Ich war geneigt Xr)®Y® durch ,anzünden“ (nämlich: Rauchwerke wie
hebr. zu übersetzen; etymologisch würde dann das Wort mit
hebr. fl’JflH und D'Jiri ,anzünden“ Zusammenhängen. Wegen des
parallelen i>( £) glaube ich jedocli diese Erklärung aufgeben zu inüsseu.
Xl^oY kommt noch vor Ilal. 51. 11.
3 HX°?Y3 = s^l^!.