290
Heinzei.
Vallai. S. 218 en sjd m-ndhr er saklanss, en aldrei verit
vidh skipti manna her d landi.
Sehr häufig fehlen Pronomina, Präpositionalformeln, Partikeln,
durch welche Beziehungen, Verbindungen, Gegensätze,
Begründungen ausgedrückt werden. 1 Uuzähligemal müssten
wir in einer fliessenden modernen Uebersetzung ein ,auch, da,
dann, wider, und zwar, eben, aber, dagegen, denn, dadurch,
davor, darauf usw. einschieben, Partikeln, welche im Isländischen
natürlich wie überall existieren, nur in gewissen Perioden
und gewissen Litteraturgebieten sparsamer verwendet
werden als in anderen.
Nur ein paar Beispiele.
Einige der angeführten wörtlichen Wiederholungen verlieren
einen Theil ihrer Befremdlichkeit, wenn man sich ein
ok oder enn hinzudenkt.
Ok. Gisl. S. 5 Bardhr het madlir; hann bjd thdr i Stirnadal;
hann var ungr madlir ok hafdhe nytekit vidh födhurarfi
stimm; Kolbjörn het madhr er bjd ä Hellu i Sürnadal; hann
var ungr madhr ok liafdlii nytekit vidh födhurarfi sinum.
Enn. Gisl. S. 24 Thorkeil spurdhe Gisla: hversu berst
Audhr af um brddhiirdaudhann ? hvdrt graetr hon mj'dk? — Thorkell
spurdhe thd: Hversu berst Audhr af um brödhurdaudlianni
hvdrt graetr hon mjök? — Wie Ileidh. wirklich steht S. 364
ok skekr at honum sverdhit — ok skekr thd enn at honum
sverdhit.
Ein Satztheil wird erst "durch ein Pronomen angedeutet,
später folgt er als Nomen. S. Lund §. 190.
Sa.
Eyrb. S. 51 gengu their fastast at Thdrissynir.
Fostbr. S. 17 their töku hesta Tliorgeirr ok hans menn. —
S. 54 their gerdhu thd handtekna Kdlf oh Steindlf.
1 Unser moderner Sprachgebrauch ist in dieser Beziehung dem lateinischen
sehr ähnlich. Wie viel mehr im Lateinischen von den obengenannten
Beziehungen verlangt wird, sieht man z. B. aus den lateinischen Uebersetzungen
der Sagas. In der grossen Ausgabe der Eigla sind die Zusätze
eingeklammert oder durch gesperrten Druck hervorgehoben.