Die handschriftliche Ueberliefernng des Victor von Vita.
713
II, 11 incolomis
„ 15 quondäni m. 1
„ — t empor eq ue m ult o
eum ibi
„ 17 in persecutione . . . conuertit
„ 18 fetor
„ 19 simulagini 1
„ 22 sicca ueneria et laribus
„ 23 in insulis sicilia et
sardinia 2 veligauit
„ 24 iura uerecundiae
„ 29 mo'riendos
„ 31 aucupari
„ 36 ut cadauera
„ 51 illi
III, 15 prestitissent
„ 17 carta (immer)
„ 22 peteret.
III, 25 trocleis
„ — totam per urbem
„ — debet
„ 27 gloriari et ingratus
exitere
„ 29 mauretaneae
„ — festin em
„ 34 traduntur
„ 41 ipsiusdem
„ 42 quam rege et uuandalis
3
„ 47 caracteris (immer)
„ 50 ait enim et cohiunx
„ 55 panpineis
„ 66 deuorauimus
„ 67 et insulis
„ 68 quaesiuit a partibus
orientis. 4
Die Classe ß weist bekanntlich an zahlreichen Stellen
Lücken auf. W stimmt durchaus mit «, folgende Stellen ausgenommen:
1 Somit ist die Form mit u aucli hier herzustellen.
2 Evident richtig; denn in insulis haben auch alle anderen Handschriften
bis auf a (in insulam in L ist Correctur).
3 rege et haben auch BF 1 , reges et L, in a sind die zwei Wörtchen weggelassen;
ferner lesen BF 1 uuandalos. Sollte demnach die Stelle nicht
zu schreiben sein: Nam illo tempore crudelius Arrianorum episcopi, presbyteri
et clerici eum (quam Mss) rege et Uuandalis saeuiebant? — crudelius
hätte den Sinn von crudelissime, ein Gebrauch, für welchen Victor
sehr zahlreiche Beispiele bietet.
4 Ich hatte nach eigener Vermuthung gleichfalls schreiben wollen: Quae
siuit (seil, eedesia Africana) a partibus Orientis qui simul contristaretur,
et non fu.it, et consölantem et non inuenit, und freue mich, dies wenigstens
durch eine Handschrift bestätigt zu sehen. Victor will offenbar sagen,
dass die afrikanische Kirche keine Hilfe vom oströmischen Kaiser erhielt,
von welchem eine solche um so mehr zu erwarten war, da Zeno
schon früher viermal (vgl. I, 51, II, 3, 38, III, 32) durch Gesandtschaften
eine Intervention versucht hatte. — Die Lesart a patribus gibt keinen
Sinn.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. XCVI. Bd. III. Hft. 46