Die handschriftliche Ueberlieferung des Victor von Vita.
679
II, 42 peto magnificentiam tuam (= te). Somit wäre der Sinn
der gewundenen und phrasenhaften Construction: ,Aber indem
dein verehrungswürdiges Bestreben auf die Abfassung
eines Geschichtswerkes geht, forschest du u. s. w.
I, 2 ilico statuit omnem multitudinem numerari, usque ad
Warn diern quam hui.c lud uterus profuderat uentris. BVCMaPR
bieten ganz richtig quem. Denn es findet hier jener Fall der
constructio ad sensum statt, von welchem Dräger I, 165—167
handelt: Ein Pronomen, welches sich auf ein Nomen in einem
anderen Satze bezieht, congruirt zuweilen nicht im Genus oder
Numerus mit diesem Nomen, quem ist hier etwa = quemcumque.
Die constructio ad sensum geht bei Victor sehr weit und ihre
genaue Beobachtung ist für die Textkritik nicht unwichtig.
Ich gebe daher weitere Beispiele. —• III, 15 ut nullus quempiam
Worum hospitio redperet aut alimoniam praestitisset. B V
Ca praestitissent. Vgl. II, 46 ut . . . mensam nullus communem
haberet neque . . . uescerentur; Anonym. Vales. 82: qui uero non
habuisset (so cod. Meerm.) unde dare, fustati per publicum . . .
ducerentur. I Heg. 2, 33 bei Augustin. C. D. XVII, 5: et
omnis qui superauerit domus tuae, decident in gladio uirorum.
— III, 34 tune etiam Eugenio pastore iam in exilio constituto,
et uniuersus clerus ecclesiae Carthaginis caede inediaque maceratus,
fere quingenti uel amplius. Inter quos quam plurimi erant
lectores infantuli: gaudentes in domino procid exilio crudeli traduntur.
Die Stelle ist von Halm nicht richtig gefasst, maceratus
ist Particip, traduntur (so ist mit a zu schreiben) Verb,
finit. Daher hat nach infantuli und nach amplius ein Komma
zu stehen. Vgl. II, 23, ferner II, 34, wo zu interpungiren ist:
turba fidelium inaestimabilis descendebat cereos manibus gestautes,
suosque infantulos . . proidentes . . clamabant. ■— III, 55 non
pomorum uirgulta maritante tellure gemmas produxerant florum,
postea fnichts, ut adsolent, edituras. BVC 1 ML editurae, ß rediturae,
C-a editura. Ich halte die Ueberlieferung der besten
Mss für richtig: editurae ist ad sensum auf pomorum (Gen.
PI. von pomus) bezogen. Genau dasselbe findet III, 57 statt:
puerorum uel etiam puellarum agmina . . . passim diffundebantur,
circumeuntes oppida.
I, 40 Tune etiam sanctus Ualerianus Abensae ciuitatis episcopus
. . . foris duitate singularis iussus est pelli. Alle Mss