Die handschriftliche Ueberliefernng des Victor von Vita.
659
BVCM diceretw. Dass danach diceret u el zu schi’eiben ist,
unterliegt um so weniger einem Zweifel, da Victor uel statt et
an etwa 40 Stellen gebraucht. Die weitere Construction erklärt
Halm im Index unter ,anacoluthon‘ durch die Annahme,
notariis scribentibus stehe für ein regelrechtes notarii saripserunt.
Es ist jedoch mit BVC ut de illis zu lesen, womit das Anakoluth
verschwindet. Denn der Sinn des Satzes ist jetzt: ,Da diese
bei Seite traten und die Secretäre aufschrieben, was jeder sagte
und aus welcher Stadt er war, verfuhr man mit ihnen ähnlich
wie mit jenen, welche nicht schworen, und führte beide Theile
in das Gefängniss ab/ — Mit einem statim enim würde sich
Victor allerdings deutlicher ausgedrückt haben.
IH, 22 Cum uiderent eam non solum audacem, sed etiam
matronis ceteris pidcriorem, ipsam primo nisi sunt fustibus expoliaterni
aptare. Quae cum pateretv/i• diceretque de domino suo secura :
qualiterlibet cruciate, uerecunda tarnen membra nolite nudare,
amplius illi magis furentes celsiori loco uestimentis exutam consistunt,
spectacidum eam omnibus facientes. Das in ß überlieferte
pateretur ist nicht richtig; denn als Dionysia die Bitte stellte,
litt sie noch nicht, sondern sollte erst zum Zwecke der Geiselung
entblösst werden. Ich schreibe daher mit a peteret diceretque,
eine Verbindung, die kaum auffallender ist als I, 46 respondit
Felix et dicit.
III, 25 Et si hominis gratia fideliter exhibuit fidem, quantum
debuit illi, qui redditurus est pro fide m&rcedem? — Zunächst
schliesse ich mich der Vulgata (resp. ß) homini gratis
an; es stehen sich entgegen homini und illi (= deo), gratis und
merces. Ferner liest sc debet statt debuit. Ich halte hier das
Praesens eben so für richtig wie III, 22 et quia esset scripturarurn
diuinarum scientia plena, wo BVCM est, aL erat, PbR
esset bieten. Es finden sieh nämlich auch sonst Beispiele,
dass Victor das Praesens ohne weiters für das Praeteritum setzt.
Vgl. I, 30 Sed etiam martyria quam plurima esse (= fuisse)
probantur; III, 24 amplexansque illa hostiam stiam . . . in sua
domo maluit sepelire, ut quotiens super sepulchrum eins trinitati
preces effundit, allen am se a filio numquam esse confidat
(regelrecht effunderet. . . confideret). Ueber Victors Landsmann
und Zeitgenossen Fulgentius, dessen Sprache vielfache Analogien
mit der des Victor aufweist, bemerkt Zink (d. Mythol. Fulgentius,