Die handschriftliche Ueherlieferung des Victor von Vita.
657
foris ciuitate, a: foris ciuitatem, L: foras ciuitatem. — B bleibt
dem Schwanken aller anderen Handschriften gegenüber constant;
aus dieser Handschrift allein ergibt sich mit Sicherheit,
dass Victor die Praeposition foris nur mit dem Ablativ construirte.
I, 35 coepit in domo eins uindicatrix ira grassari. BVCM:
uindictrix. Da uindictor aus einem Glossare nachgewiesen ist
(s. Forcellini), ist an uindictrix durchaus kein Anstoss zu
nehmen.
I, 42 sicut Tunuzdda contigit. So schreibt Halm nach B.
Aber B hat nicht tunuzada, sondern tunuzuda. VCML lesen
tunazuda, Pb tinuzuda. Die hier gemeinte numidisehe Stadt
wird von Plinius Tkunusidense oppidum, von Ptolomaeus Goövouaöa
(u. 1. Gouvoucöa) genannt. Demnach hat B zweifellos richtig
Tunuzuda überliefert.
II, 15 quem tarnen in loco latrinarum obsceno conclusit multoque
eum ibi tempore degere statuit. Halms Angabe über BV
ist nicht richtig. BVC'a lesen temporeque multo eum ibi und
so schreibe ich.
II, 22 Reor ego Mas duas ollas [Sicca Ueneria et Laribus]
duas esse ciuitates, in quibus multitudo prima fuerat congregata.
Halm bemerkt: ,nomina inclusa glossam esse uidit Mommsenusk
Ich glaube schon deshalb nicht an eine Interpolation, weil jene
zwei Töpfe des Traumgesichtes nur zwei ganz bestimmte Städte
bedeuten konnten, nämlich eben Sicca Ueneria und Lares, die
Sammelplätze für die in die Wüste Verbannten; vgl. §. 28.
Ueber die Formen Sicca und Laribus wird unter ,Eigenthümlichkeiten
der Declination* noch gesprochen werden. BVCM haben
ferner ergo statt ego, und mit Recht, da Victor aus dem Traumgesichte
seines Mitbischofes Quintianus ja eine Folgerung zieht.
II, 24 ad inspicienda et contrectanda contra ius uerecundiae
uerecuncla pudoris. BV: iure, MaL: iura, Cß: ius. Dass der
kleine Fehler in HF in jüngeren Handschriften richtig zu iura
verbessert wurde, beweist III, 21: mulieres et praecipue nobiles
contra iura naturae nudas . . . cruciabant.
II, 26 alii per aetatem annosam lumine temporali priuati.
Zunächst berichtige ich Halms Angabe über BV. B liest nicht
annosa lumine, sondern p aetate annos alumine, V [ hat p aetatem
annos I a lumine. Das am Ende der Zeile stehende annos ist