Die Reise zu dem Berge Fu-zi. 585
Wo mit der Nacht zugleich
Der Mond hell übersetzt,
In Ima-fasi wohl,
Bis es länger als Tagesanbruch,
Unschlüssig man wandelt.
T A A wF ^ t LU +
y M u x ■= PI # 7 7 * 0
>J -j- A 3 y- 7$ ij ij X ^ Jk
l/ b 2; is 1 $ ^ ^ / A
y # n ^ n y # # 7 n
To wo amari itsu-ka owo-iwa-jama-to-ka-ja-no fumoto-wo
sugi-fanberu-ni furi-taru tera mije-fanberi. Fon-zon-wa fu-monzi-gen-no
dai-zi-nite owasi-masu josi m'ösi-fanberi-si-ka-ba sibasi
fosse nado tate-matsuri-si-zo.
Am fünfzehnten Tage, indem man an dem Fusse eines
Berges, etwa des Owo-iwa-jama ,Berg der grossen Felsen' vorüber
kam, sah man ein altes Kloster. Es wurde gesagt, der
ursprüngliche Geehrte sei die Gottheit der Offenbarung des
grossen Thores, und man reichte eine Weile Almosen der
Vorschrift dar.
lls \U A £ 1/ K A #
w > A -J- A t 7 H ^7
W-3-yA^ V t ft
Kimi-ga jo-wa | kazu-mo sirarenu | sazare-in | mina owoiwa-no
| jama-to naru made.
Des Gebieters Zeitalter
Bis die von Zahl unbekannten
Kieselsteine
Sämmtlich der grossen Felsen
Berg werden, sei.
w h ® [li y w —
Futa-mura-jama kosi-fanberu tote.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. XCYI. Bd. III. Hft.
38