226
P fizmaier.
7 7 h ^ n # 7 h
Tsi-ni somu namidci-mo matsu-go-no kotoba \ mi-ren-na saigo-mo
ko-juje-no jami a-a men-boku-nai ivai mm-boku-na-ja-to
utsumouke-ba fib-bu o-ritsu-mo seu-tai-mo nai-te kajeranu oja-to
ko-no wakare-vm sa-koso-to sirare-tari.
Seine Thränen waren mit Blut gefärbt und seine letzten
Worte waren: Die ungeläuterte Todesstunde ist aus dieser
Ursache Finsterniss. Ach, es ist keine Ehre. Ist es wohl
ehrenvoll ? —• Hiermit neigte er sich zu Boden. Fib-bu, O-ritsu
und der Junge weinten und erkannten nur, es sei die Trennung
des Sohnes von dem Vater, der nicht wiederkehrt.
Matsu-go ,die letzte bestimmte Zeit'.
Mi-ren ,ungeläutert'.
Sai-go ,das Letzte, die Todesstunde'.
m 0 Men-boku ,Gesicht und Auge, Ehre.
Seo-tai ,der junge Leib'.
6 1 IT ti 1 >) f ^ 7" * A
7 Y ls X. y t > 4? 7 * ^
£ v 7 PI n ^ a y -i 7 7
X r IT b A a iv IT >J 1j h
*- ^ -i ? y v t iv & 'r p
7" 7 t b 7 £ y 7 - 7
77 73L777#7h
Faja ten-tb-no toki kitari. kama-ni abura ikiri-tatsi tamagiri-agaru
sono oto-wa naru-kami-jori-mo osorosi-ku sai-go-wa koko-zo-to
go-e-mon-ga tote-mo nogaremi. waga inotsi idzure-mo nenbutsu
tanomi-masu-to.
Bereits war die Zeit des Himmelsweges gekommen. Das
Oel in dem Kessel dampfte und stieg seelendurchschneidend