Der Kesselsprung Isi-kawa’s.
183
ta-ja-to oi-no omoi-wa sen-ben-ban-kua tori-te-wa si-fö-ni manakoivo
kubari nogare-gata naki wani-no kutsifiö-bu-no kokoro-zassi-jari.
Mit Recht oder mit Unrecht herbeilaufend, gab der Vater
Fiö-bu ängstlich mit den Augen und dem Angesicht kund:
Wenn du fliehst, so fliehe! So! Unterdessen —
Obgleich er die Thatkraft seines Pflegesohnes liebte, in
seinen greisenhaften Gedanken, indem er fragte, ob man das
gefährdete Leben seines gegenwärtigen Sohnes gerettet, ob man
ihn fliehen liess, waren tausend Veränderungen, zehntausend
Verwandlungen. Die Häscher richteten ihre Augen nach allen
vier Seiten, und der Krokodilrachen, dem zu entrinnen keine
Möglichkeit war, bannte den Vorsatz Fiö-bu’s.
ijj» -ly* Jb-si ,ein Pflegesohn'.
m # Gen-zai gegenwärtig'.
pj Ko-kö ,der Rachen des Tigers', die Gefahr.
Sen-ben-ban-kua ,tausend Veränderungen,
zehntausend Verwandlungen'.
JJfJ Si-fo ,die vier Gegenden'.
9 3 d i) n > a P PI P
& m. ny y 9 ' h >) ^ y U
yy^tiuu^r — a ^ trfc
>} ^ 2 b ^ 9 ^ 9
n 9 3 t h 77 ^ ns 3
*9 9 9 9 ZI 9 9 3 3L
n 9 # ns a ^ 9 ' #
Tö-ma-wa otsi-jo go-e-mon-wo tsuki-jaru kokoro utsi-komu si-de
uke-tomu furi-nite katana-wo-ba utsi-otosan-to kokoro-to kokoro torite-wa
mi-fatte ko-e-kakeru loori-kara kasiko-no tamuro-seru torite-no
naka-jori go-ra-itsi-wa owarete nige-kuru.
Tö-ma, indem er rief: Entlaufe! stiess Go-e-mon weg.
Seine Absicht war, die hereinschlagenden Stöcke aufzuhalten.