466
Kn öl 1.
den beiden Krankenbeilungen, die durch den Leichnam des
Heiligen bei seiner Ueberführung nach Neapel bewirkt wurden,
XLVI, 4 tune et Laudicius bis XLVI, 6 miracula. Ferner
unterscheiden sich L und V 2 durch einen vollständigeren Text
noch an folgenden Stellen von den übrigen Handschriften: X, 1
haben beide uir di; XII, 5 atque contemptor. Einzelne Wörter
an folgenden Stellen: Ep. Eng. 9 potius; ibid. 10 prim-,
IV, 3 et; IV, 4 uero nach ceteros; 1 IV, 10 semper; V, 3 latrocinantium
barbarorum statt latronum, wie alle übrigen Handschriften
haben; XIII, 1 ferri; XIV, 2 inquit; XXVII, 2 spe-,
XXVIII, 5 xps nach iesus; ibid. uasorum; XXXI, 3 tuus nach
pater; XXXII, 1 si qua statt quae, wie die andern haben;
XXXII, 2 inter nach integer; XLIT, 2 nos; XLIV, 7 montem;
XLVI, 6 uiri. An allen diesen Stellen stimmen L und V 2 gegen
die anderen vier von mir verglichenen Handschriften überein;
nur an zwei Stellen geht noch Voll., wie bereits oben bemerkt
wurde, mit ihnen, nämlich XXVII, 2, wo omnes auch
Voll, hat; und XXXI, 1, wo die Worte ex quibus unum erat
fabianis. in T E, A fehlen; vgl. p. 459.
3) Stimmen L und V 2 in einer grossen Anzahl von Lesarten
gegenüber der anderen Classe überein; zur anschaulichen
Vergleichung setze ich der Kürze halber einige aus Anfang,
Mitte und Schluss nebst den entsprechenden der Vertreter der
andern Classe hierher und verweise die übrigen unter den Strich.
T V l A
prompto remandauit.
efßcere rogaretur.
Cum multi igitw.
inclinati,
mm (= misericordia).
crediderant.
inueniunt.
negaret.
dum
reuocabat.
1 Au dieser Stelle ist bei Sauppe in der Adnotatio critica wohl aus Versehen
ueben V der Buchstabe M weggefalleu; deim uero fehlt gleichfalls
im Ambrosianus.
L V 2
Ep. Eug. 2 promptiore mandauit
rogaretur efficere
Nam cum multi
■inquinati
>7
Vita
n
7
I, 2
III, 2 misericorditer
„ 3 credebant
IV, 4 inuenerunt
n 1
V, 3
VIII, 1
denegaret
cum
retrahebat