Begebenheiten neuerer Zeit in Japan.
285
(Mu-jen) ^ (beo)-wo san-ziü-san pjf (sio)-ni inoru.
Man betet wegen der Krankheit eines Nichtverwandten
an drei und dreissig Orten.
Wowo-zaka naga-fori naka-fasi-no zo-ri-uri t: (nin)-be-ega
tana-ni J$p (an-gia)-no (so) kosi-kake (tsia)-wo
koware-si-kci-ba mi-gurusi-ku-wa nije-domo kore-je irase-jo
tote tsia-ioan aratame-susume-keri.
In der Bude des Strohschuhverkäufers Nin-be-e an der
mittleren Brücke des langen Grabens zu Wowo-zaka setzte
sich ein wandernder Bonze nieder und bat um Thee. Nin-be-e
sagte: Wenn sie garstig ist, so schenket ihn, obgleich er gesotten
ist, in diese. -— Hiermit reichte er ihm eine neue
Theeschale.
Nin-be-e-ga ani nari-si "pfj (itsi)-be-e-to iü mono i-awasete
kon-nitsi-wa kokoro-zasi-no fi-nite ari. Madzusi-ki soregasi naredomo
@L M (so-sb)-naru (fi-zi) ma-irase-tasi-to ije-ba
(ki-doku)-no koto ari. Juki-te taben tote tomonai-juki-si
jH' (so)-no iwaku Ü=£ (tei-siil)-wa manako-no asi-ki-ni-ja
sare-bakono (gan-beo) juje itodo (sin-tai) semaritaru-ni
mata-mo su-beki jo nasi-to nageki-kere-ba.
Ein Mensch Namens Itsi-be-e, welcher der ältere Bruder
Nin-be-e’s war, hatte sich hinzugesellt und sagte: Heute ist
der Tag des Vorsatzes. Obgleich ich, der Arme es bin, möchte
ich ein grobes Nachmittagsmahl darreichen.
Es war eine wundervolle Sache. Er sagte: Wir werden
fortgehen und speisen. — Er begleitete ihn und ging fort.
Der Bonze sagte: Sind denn die Augen des Wirthes schlecht?
Wegen dieser Augenkrankheit wurde der Körper mehr und
mehr bedrängt. Es gibt auch nichts, was man thun kann. —
Dabei klagte er.
Sikara-ba san-ziü-san-sio-no j||| jjjj| (ziün-rei)-tco se-jo-to
susume-tamai-si-ka-do m m (ro-sen)-mo nasi ^ ^ (sai-si)-no
jasinai-mo naku tada Jp{ (guan) bakari-nite omoi-tatsi-gatasito
are-ba sate-si-mo It (seo-si)-no koto-ivo kiku mono kana.
Mi-dzukara mosi inotsi ara-ba rai-nen nandzi-no tame-ni ziünrei-su-besi-to
iware-si-ka-do masasi-karazaru koto-ni omoi-si-ni.