254
Pfizmaier.
* a pi(Pin-ka mon-guai).
Man lässt die Sänfte vor dem Thore.
pf (Je-ro) (uje-no) suke tono kago-ni norinagara
(uje-sugi') iE (tan-sib) tono ja-siki-no nra-P^l
(mon)-jori kaki-irerare-si-wo [JJ (saka-ta) ^ p^
go-e-mon-to iü mono momo-datsi takaku tori-te fasiri-ide kagoico
osaje köre uje-no tono ika-ni tan-sib-no (zippu)-ni
site owasi-mase-ba tote uje-sugi-no ije-wa koto-kata-to-wa Jcaivareri.
Kakaru furumai-wa kono ije-no kizu-ni nari-sbrb mama sumijakani
kaki-modosi katsi-nite irase-tamaje-to manako-wo iraragete i-isi-ka-ba
ge-ni-mo ajamari-tari tote katsi-nite iri-tamai-si-to nari.
Herr Uje-no Suke von Je-ro, in einer Sänfte sitzend,
liess sich durch das innere Thor des Hauses des Herrn Ujesugi
Tan-siö hereintragen. Ein Mann Namens Saka-ta Go-e-mon,
die Beinkleider hoch umschlagend, lief hinaus, hielt die Sänfte
nieder und sprach: Herr Uje-no! Möget ihr irgendwie der
wirkliche Vater Tan-sio’s sein, das Haus Uje-sugi’s wird mit
einer verschiedenen Seite vertauscht. Ein solches Benehmen
wird ein Flecken dieses Hauses. Lasset euch eilig zurücktragen
und tretet zu Fusse ein! — Sein Blick zeigte dabei
Aufregung.
Jener sprach: Ich habe mich in der That geirrt. —
Hiermit trat er zu Fusse ein.
3E A (Siü-zin)-wo ^ (tsui-bo)-site ^ (mijake)-sima-ni
itaru.
Den Gebieter noch liebend, gelangt man zu der
Insel Mi-jake.
Je-do ^ 4^ (gin-za) 2Ji gjjt (fira-no) Ja. (lä)-si-rbwa
ke-rai-no aku-zi-ni jotte i-dzu (mi-jake)-sima-ni
0E ‘Jffi (fai-ru)-serare-si-ni mesi-tsukai-no ^ (V a ~
san-fin)-to iü mono rj; A (siü-zin)-no wakare-wo kanasi-mi
ika-ni-mo site ima itsi-do ai-ma-irasen-to kosi-kata kokoro-wo
kudaki.
Fira-no Ki-si-ro aus dem Silbermünzhause zu Je-do wurde,
der Uebeltlmten seiner Hausgenossen wegen, nach der zu I-dzu
O 0 7