1—
430
P fi zin aier.
r 7 b 7 x v ij ? t y
y — y
-1 * 7 tt 'f 7
'• t D 7 f 1; 7 )L/ J
Kuo-gen faku-wa nikusa-mo kajeru tokoro-wo korosb-ka
nete iru tokoro-wo tsukb-ka-to waki-zasi nui-te ko-gokoro-ni totsuo-itsu
fito-si-an.
Solche ungebührliche Worte stiess er aus. Voll Abscheu
darüber, dachte sich Go-ra-itsi: Soll ich ihn tödten, wenn er
zurückkehrt? Soll ich mit ihm fertig werden, während er sich
schlafen gelegt hat? -— Das kurze Schwert ziehend, war er
in seinem kindlichen Herzen unschlüssig und dachte einen
Augenblick nach.
== Kub-gen, ,wüste, ungebührliche Worte'.
* b 7
1t y p
y 1
D
-fe
p 7 7 7
)t )\ 1s
7 7 7^
7 y Zy
ly
h
y
h
7
7 y
A 7 A
d 7
r)i y T
)A 7
ly
1l
7
h
#72
7 7
7F ^ "t
^ A ly
1j
^ h t 7
7 7 >u h 7" X
Kaku-to-mo sirazu go-e-mon-iva sa-zo mat.si-kane.n-to tokkawa-to
kajeru omote-no asi-oto-wo fito koso kitare-to go-ra-itsi-wa
kokoro-seku rnama sib-zi-gosi gutto tsui-t.a-wa o-taki-ga do-bara.
Hiervon nichts wissend, kehrte Go-e-mon, der vielleicht
nicht warten konnte, plötzlich zurück. Go-ra-itsi, indem er
an der Aussenseite den Ton von Schritten hörte, glaubte, es
seien Menschen gekommen. In der Erregung des Herzens
flugs durch das Schubfenster stossend, traf er die Rumpfseite
O-taki’s.